litbaza книги онлайнРазная литератураПутешествия трикстера. Мусульманин XVI века между мирами - Натали Земон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:
class="p1">Valero E. U. Los Mudéjares Turolenses: Los Primero Cristianos Nuevos de la Corona de Aragón // Actas del VIII Simposio Internacional de Mudejarismo. P. 820, 823.

660

Полное название рукописи — Alchoranus Arabico Latinus Transcriptus (Biblioteca Ambrosiana (Milan). MS D100 inf. F. 1a–2b): латинское предисловие 1621 года написано шотландцем Дэвидом Колвиллом. Он описывает рукопись, которую скопировал в Эскориале, и говорит о заслугах Эгидио да Витербо, «Iohannes Gabriel Terrolensis» и «Iohannes Leo Granatinus»; воспроизведено в: Löfgren O., Traini R. Catalogue of the Arabic Manuscripts. Vol. 1. P. 41–43. Об этой рукописи см.: Bobzin H. Der Koran im Zeitalter Bobzin, Koran, 84–88, и особенно: Burman T. Cambridge University Library MS Mm.v.26 // Religion, Text and Society in Medieval Spain and Northern Europe: Essays in Honor of J. N. Hillgarth / Ed. by T. Burman, M. D. Meyerson, L. Shopkow. Toronto, 2002. P. 335–363. Берман обнаружил вторую, более раннюю копию этой транскрипции Корана с переводом и оценивает ее место среди позднесредневековых трактовок его текста. Обстоятельное рассмотрение этих текстов см.: Burman T. Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1140–1560. Philadelphia, 2007.

661

Burman T. Polemic, Philology and Ambivalence: Reading the Qur’an in Latin Christendom // Journal of Islamic Studies. Vol. 15 (2). 2004. P. 181–209, а также см. его содержательную книгу: Burman T. Reading the Qur’an.

662

Biblioteca Ambrosiana (Milan). MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin, вводные страницы Дэвида Колвилла, на которых он прямо цитирует посвящение «Iohannes Leo Granatinus»; Löfgren O., Traini R. Catalogue of the Arabic Manuscripts. Vol. 1. P. 43.

663

Burman T. Cambridge University Library MS Mm.v.26. P. 344. Номера стихов присутствуют уже в этой копии Корана Эгидио, датируемой началом XVI века. См.: Abu Ja‘far Muhammad ibn Jarir al-Tabari. The Commentary. Vol. 1. P. 37–38: размышления о хадисе, восходящем к Аише: «Пророк никогда не комментировал ничего в Коране, кроме стихов с номером, — говорит ал-Табари. — Эти стихи, без сомнения, имели номер». Но действующая нумерация была введена в Коран лишь в недавнее время (L’art du livre arabe. P. 60–75; Khatibi A., Sijelmassi M. The Splendor of Islamic Calligraphy. P. 118). Нумерацию в Библии впервые ввел протестант Роберт Эстьен в своем греческом издании Нового Завета (1551) и во французском издании Нового Завета (1552), вышедших в Женеве (Armstrong E. Robert Estienne, Royal Printer. Cambridge, 1954. P. 226, 228).

664

Biblioteca Ambrosiana (Milan). MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Открывающая книгу сура, 1a; Bobzin H. Der Koran im Zeitalter. S. 88. Томас Берман, комментируя Амброзианскую рукопись, отмечает частое употребление «в латинском тексте упрощенного перефразирования… явно предназначенного для того, чтобы упростить чтение или вернее передать арабский текст в буквальном понимании или для того и другого» (Burman T. Cambridge University Library MS Mm.v.26. P. 353–354). Нумерация сур в рукописи MS D100 inf. отличается от современной классической системы: в частности, открывающая сура в ней не имеет названия и номера, а вторая сура Корана, «Корова», имеет там первый номер. Поэтому, цитируя рукопись, я приводила название суры, номер листа и номер стиха. Современная нумерация указана в квадратных скобках.

665

Biblioteca Ambrosiana (Milan). MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Sura «Vacca», 4b, номер стиха скрыт; 21a, verse 133 [соответствует 2: 22, 135]. Sura «De Apibus», 248a, verses 1, 3; 250a, verse 27; 250b, verse 35 [соответствует 16: 1, 3, 27, 35]. Sura «De Gentibus», 314b, verse 17; 316a, verses 24, 29 [22: 17, 26, 31]; Burman T. Cambridge University Library MS Mm.v.26. P. 351–352; Bobzin H. Der Koran im Zeitalter. S. 87–88; Abu Ja‘far Muhammad ibn Jarir al-Tabari. The Commentary. P. 76–78, 165–167. Еще один пример: в суре Корана 108, стих 1 переводчик отчаялся перевести слово «kawthar («обильный»), так что Аллах говорит Мухаммаду «Поистине, Мы даровали тебе alcauthar», а Йуханна ал-Асад поясняет, опять-таки следуя исламскому комментарию (тафсиру), что «обильный», о котором идет речь, — это «поток в раю» (Biblioteca Ambrosiana. MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Sura «De alcautar», 608a); Saleh W. The Formation of the Classical «Tafsir» Tradition. The Qur’an Commentary of al-Thal‘abi (ум. 427/1035). Leiden; Boston, 2004. P. 119–124.

666

Biblioteca Ambrosiana. MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Sura «De Antro», 282b–284a, особенно стих 76 [18: 84]; Budge E. A. W. The Life and Exploits. Vol. 2. P. 14–26, 344, 347; Carey G. The Medieval Alexander. P. 110–116, 290–291; Deuchler F. Heldenkult im Mittelalter. S. 23; Polignac F. de. Cosmocrator: L’Islam et la légende antique. P. 149–151; Kappler C.-C. Alexandre dans le Shah Nama. P. 165.

667

The Koran Interpreted. Vol. 1. P. 82; Biblioteca Ambrosiana. MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Sura «Imrana», 53a (толкование стихов 58–59 [3: 59–61]); 57a, стих 58 [3: 59].

668

Biblioteca Ambrosiana. MS D100 inf. Al-Qur’an in Arabic and Latin. Sura «De Apibus», 258b, verse 106 [16: 106]; Machumetis saracenorum principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipsique Alcoran… Theodori Bib­li­andri… Basel, 1543. 3 vols. Vol. 1. P. 90, 97; Bobzin H. Der Koran im Zeitalter. S. 232, 232, n. 466.

669

Juan Andrés. Opera chiamata Confusione. F. 5r–v, 64r–v; Bobzin H. Juan Andrés und sein Buch. S. 537–548; Bobzin H. Der Koran im Zeitalter. S. 345. См. выше главу 6.

670

CGA. F. 433r; Ramusio. P. 429; Épaulard. P. 538.

671

CGA. F. 43v–44r, 432v–433r; Ramusio. P. 66–67, 429; Épaulard. P. 65–66, 538.

672

Общий обзор этих событий см.: Hook J. The Sack of Rome, 1527. 2nd ed. London, 2004; Crouzet D. Charles de Bourbon, connétable de France. Paris, 2003, гл. 5; Cellini B. Autobiography. P. 59–69; Idem. La vita. Lib. 1. P. 34–39, 127–151; Guicciardini L. The Sack of Rome / Transl. by J. H. McGregor. New York, 1993, особенно: P. 83–116; «Все священные символы нынешней Церкви были поруганы и опорочены, как будто город захватили турки или мавры, или какие-то другие враги — варвары и неверные» (P. 115); Gouwens K. Remembering the Renaissance. P. XVII–XIX, 184 (Латинская речь Пьетро Альчонио).

673

Guicciardini L. The Sack of Rome. P. 92–93; Hook J. The

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?