Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4 Перевод цитируется по: Блаженный Августин. О Книге Бытия буквально. Двенадцать книг // Блаженный Августин. Творения (Библиотека отцов и учителей церкви). М.: Паломник, 1997 (Прим. перев.).
5 Патриархальная форма величия, хотя и осуждается как препятствующая отрешенности (detachement) от земного мира, необходимой для обретения благодати (grece), тем не менее становится предметом компромисса, когда Августин предпринимает попытку оправдать рабство, которое не может рассматриваться в модели Града Божьего: «Состояние рабства по праву назначено грешнику» (CD, 37, 121—126). Относя рабов к общему человечеству и замечая, что «Бог повелевает обрезать всех, не только сынов, но и рабов, домочадцев и купленных» и что «этим показывается, что благодать относится ко всем» (CD, 36, 277), Блаженный Августин пытается установить компромисс между величием вдохновения и патриархальным величием (глава XIX): «В связи с этим наши праведные отцы, хотя и имели рабов, устраивали, однако же, домашний мир так, что, отличая в отношении этих временных благ жребий детей от состояния рабов, в том, что касается почитания Бога, в Котором покоятся надежды вечных благ, с одинаковой любовью заботились обо всех членах дома. Это предписывается естественным порядком до такой степени, что отсюда произошло имя “paterfamilias” (отец семейства) и получило такое широкое применение, что сами господствующие находят удовольствие называться этим именем» (CD, 37, 125).
6 В институте покровительства святого (patronage) и в культе поклонения мощам святого, местного покровителя города или сообщества, принесение в жертву вдохновенного тела предполагает компромисс с патриархальным величием (ср.: Chiavaro, 1987).
7 Перевод цитируется по: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов // Игумен Марк (Лозинский). Отечник проповедника. 1221 пример из Пролога и патериков. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1996 (Прим. перев.).
8 Там же (Прим. перев.).
9 Там же (Прим. перев.)
ю В «Основаниях новой науки об общей природе наций» Джамбаттиста Вико, описывая устройство древнего общества, подчеркивает, что оно не может быть понято из концепций философов естественного права. Последние исходят в своих рассуждениях из идеи «цивилизации», то есть из представления о состоянии «людей, просвещенных вполне развитым естественным Разумом». В древних же культурах можно обнаружить существование двух других возможных форм установления социальной связи между людьми, которые Вико относит к разным «человеческим возрастам». Вторая из этих форм соответствует «героическому характеру» (или возрасту) и содержит элементы того, что мы обозначим дальше как «патриархальный град». Первая же из форм, соответствующая «божественному характеру» (или возрасту), содержит много черт, которые мы отнесли к «величию вдохновения». Она основана на том, что Вико называет «Поэтической Метафизикой», «посредством которой Поэты-Теологи воображали себе тела по большей части в виде божественных субстанций», наделяя вещи «чувствами и страстями» (Vico, 1963, р. 124—126). Вико описывает формы обобщения (formes de generalite), свойственные так называемой «Чувственной Топике»: «Посредством нее они [люди, «первые создатели культуры»] объединяли свойства, или качества, или отношения, так сказать, совпадающие в индивидуумах и в видах, и составляли из них свои Поэтические Родовые понятия» (id., р. 160). Подчеркивая роль языка, Вико отмечает, что синекдохи являются наиболее подходящими средствами для достижения еще большего обобщения: «Синекдохой как переносом стали пользоваться позже [после метафоры], когда научились возвышать частности до всеобщности или сопоставлять одни части с другими, вместе составляющими» (id., р. 129). (Перевод цитируется по: Вико Дж. Основания новой науки об общей природе наций. — Прим. перев.)
11 Перевод цитируется по: Лабрюйер Ж. де. Характеры. СПб.: Классика, 2008 (Прим. перев.).
12 Часть III. Глава 5. «Как демократия изменяет отношения между слугой и хозяином» (Прим. перев.).
13 Перевод цитируется по: Токвиль А. де. Демократия в Америке. М.: Прогресс, 1992 (Прим. перев.).
14 Здесь и далее перевод цитируется по: Лабрюйер Жан де. 2008. Указ. соч. (Прим. перев.).
15 Remontrances — технический термин, обозначающий юридически обоснованный отказ исполнить волю короля, в частности зарегистрировать его указ (Прим. перев.).
,6 Перевод терминов цитируется по: Гоббс Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского // Гоббс Т. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1991 (Прим. перев.).
17 Здесь и далее перевод цитируется по: Гоббс Т. 1991. Указ. соч. См., в частности: Часть I. «О человеке». Глава XVI. «О личностях, доверителях и олицетворенных вещах» (Прим. перев.).
18 Мы еще вернемся к рассмотрению того, как природа рынка искажается мнением (сгоуапсе) (ср. далее: «Вред спекуляции»). Заметим, однако, что смешение рыночной ценности и репутации характерно для значительной части социологических работ, использующих понятия кредита или рынка в значении мнения других.
19 Перевод цитируется по: Гоббс Т. 1991. Указ. соч. (Часть I. «О человеке». Глава X. «О могуществе, ценности, достоинстве, уважении и достойности»). (Прим. перев.).
20 Заметим, что Гоббс различает тщеславие (vainegloire) и славу (гепоттее). Тщеславие осуждается, поскольку оно связано не с уважением (estime), а с «лестью» и самохвальством: «Радость, возникающая у человека от представления о собственной силе и способности, есть то душевное ликование, которое называется славой; причем если она основана у человека на опыте его прежних деяний, то она совпадает с верой в свои собственные силы; если же это представление основано на лести других или же предполагается им самим ради удовольствия, связанного с таким представлением, то это называется тщеславием, какое имя является вполне подходящим, так как обоснованная вера в собственные силы порождает попытку к действию, между тем как предположение о своих силах не порождает таковой и поэтому вполне правильно называется тщетным» (Hobbes, 1971, р. 53).
21 Во французском оригинале используется понятие «ассамблеи» (assemblies) (Прим. перев.).
22 Перевод цитируется по: Паскаль Б. Мысли (№ 244). СПб.: Азбука, 1999 (Прим. перев.).
23 Здесь и далее перевод цитируется по: Лабрюйер Жан де. 2008. Указ. соч. (Прим. перев.).
24 Перевод цитируется по: Руссо Ж.-Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми // Руссо Ж.-Ж. Трактаты. М.: Наука, 1969 (Прим. перев.).
25 Политические труды Руссо цитируются по собранию «Плеяды», том III: «Du contrat social. Ecrits politiques» («Об общественном договоре, или принципы политического права»). Здесь и далее используются следующие сокращения: CS — для «Du contrat