litbaza книги онлайнРазная литератураКритика и обоснование справедливости. Очерки социологии градов - 2013 - Л. Болтански

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 147
Перейти на страницу:
social» («Об общественном договоре»), PD — для «Discours sur les sciences et les arts» («Premier discours») («Рассуждения о науках и искусствах»), SD-ддя «Discours sur l’origine et les fondements de l’inegalite» («Second discours») («Рассуждение о происхождении и основании неравенства между людьми»), СО — для «Confessions» («Исповедь») (цит. в: «Pleiade», vol. I), ЕМ— для «Emile, ou l’education» («Эмиль, или О воспитании»), NH — для «Julie ou la Nouvelle Heloise» («Юлия, или Новая Элоиза»).

26 «Честь приводит в движение все части политического организма; самим действием своим она связывает их, и каждый, думая преследовать свои личные интересы, по сути дела, стремится к общему благу. Правда, с философской точки зрения эта честь, приводящая в движение все силы государства, есть ложная честь, но эта ложная честь так же полезна для общества, как была бы полезна истинная честь для отдельного лица. И разве это не слишком — обязывать людей выполнять все трудные и требующие больших усилий дела, не имея при этом в виду другого вознаграждения, кроме производимого этими делами шума?» (Montesquieu, 1979, vol. 1, p. 149—150). См. анализ традиции, к которой относится этот аргумент, в работе: Hirschmann, 1977-

27 Отношение между «общей волей» у Руссо и теориями «благодати» (grace) было проанализировано Патриком Рили в работе, посвященной истории идеи «общей воли» (Riley, 1986). П. Рили показал, что в XVII веке идея общей воли получила развитие в дискуссиях о благодати. Понятие общей воли, являвшееся сначала понятием теологического характера, обозначало тип воли, приписываемой Богу, когда он решает, кто должен принять благодать, достаточную для спасения. Дискуссии и споры возникли по поводу толкования высказывания святого Павла: «Христос — спаситель всего человечества». Янсенис-ты истолковывали эту божественную волю следующим образом: «все человечество» обозначает не «всех людей», каждый из которых взят в отдельности; она обозначает божественную волю спасения, которое может быть даровано любому человеку, вне зависимости от его качеств, является ли он евреем или дворянином, рабом или свободным человеком и так далее. Термин «общий» ассоциируется, таким образом, с идеей «человека в общем», отстраненного от его частных качеств, что открывает возможность для использования термина в политической теории для обозначения гражданина как такового (в отличие от принадлежности к различным сословиям (corps) и иерархическим отношениям личной зависимости, характеризующим людей в патриархальном граде) (Riley, 1986, р. 4—13).

28 Здесь и далее перевод цитируется по: Руссо Ж.-Ж. Об общественном договоре. Трактаты. М.: КАНОН-пресс, 1998 (Прим, перев.).

29 В более ранней работе, посвященной анализу концепта воли в политических философиях договора, Патрик Рили подчеркивает парадоксальный характер воли у Руссо. Согласно традиции договора, Руссо представляет согласие (consentement) как условие легитимности политического порядка. Но этот волюнтаризм затмевается неоднозначным характером общей воли. Общая воля у Руссо уподобляется то воле, исходящей из политического организма (corpspolitique) как целого, то воле индивида как способности отказаться от своей личной воли и своих частных желаний ради достижения общего состояния. П. Рили объясняет эту двусмысленность стремлением Руссо примирить договор индивидов как принцип легитимности и ностальгию по античному полису с его непосредственной сплоченностью и единством граждан (Спарта и Рим в эпоху Республики), которому были свойственны «неиндивидуалистические» или «предындивидуалисти-ческие» формы солидарности (Riley, 1982, р. 99—100).

30 «Весь народ» понимается здесь как «суверен», носитель «общей воли» (Прим. перев.).

31 Перевод цитируется по: Руссо Ж.-Ж. 1998. Указ. соч. (Прим. перев.).

32 Там же (Прим. перев.).

33 Там же (Прим. перев.).

34 Перевод цитируется по: Руссо Ж.-Ж. Исповедь // Руссо Ж.-Ж. Исповедь. Прогулки одинокого мечтателя. Избранные сочинения. Т. 3. М.: Гослитиздат, 1961 (Прим. перев.).

35 Там же (Прим. перев.).

36 Поскольку «Литературная республика» (la Republique des lettres), этот идеальный просвещенный град, основанный на разуме, является в действительности лишь пристанищем для мошенников.

37 Перевод цитируется по: Руссо Ж.-Ж. 1961. Указ соч. (Прим. перев.).

38 Там же.

39 Влияние Сен-Симона на Маркса, проанализированное Пьером Ансаром в работе «Маркс и анархизм» (см., в частности, главу «Сенси-монистская критика философии»: Ansart, 1969, р. 329—358), было также подчеркнуто Г. Гурвичем во введении к собранию избранных сочинений Сен-Симона: «Ганс, один из тех редких профессоров, чьи лекции посещал Маркс в Берлинском университете, был первым гегельянцем, предпринявшим усилие откорректировать “Философию права” Гегеля при помощи сенсимонистской идеи о том, что экономическое (или гражданское) общество важнее государства и определяет не только функционирование, но и судьбу последнего» (Saint-Simon, 1965, р. 36).

40 Перевод цитируется по: Руссо Ж.-Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми // Руссо Ж.-Ж. Трактаты. М.: Наука, 1969 (Прим. перев.).

Глава 5. Проверка суждения с помощью испытания

1 Перевод цитируется по: Дюркгейм Э. Курс социальной науки. Вступительная лекция //Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение. М.: Канон, 1995 (Прим. перев.).

2 Перевод цитируется по: СартрЖ.-П. Бытие и ничто: Опыт феноменологической онтологии. М.: Республика, 2000 (Прим. перев.).

3 Термин «оспаривание» (litige) используется авторами для обозначения разногласий по поводу величия в рамках одного мира (Прим. перев.).

4 В отличие от термина «оспаривание» (litige), термин «конфликт», «столкновение», «конфронтация» (differend) используется авторами для обозначения спора и разногласий не внутри одного мира, а между разными мирами (Прим. перев.).

5 В оригинале в обоих случаях используется выражение dufaillance, которое относится во французском языке как к людям (в значении неспособности), так и к вещам (в значении неисправности, поломки, сбоя, аварии) (Прим. перев.).

6 Ученое звание «агреже», присуждаемое во Франции по результатам конкурсных экзаменов, дает право на замещение должности преподавателя в лицее и на некоторых факультетах университета (Прим. перев.).

7 Авторы используют французские термины justice и jugement, которые могут относиться как к сфере специальной юридической лексики (justice как судебная система и как установление справедливости в судебном порядке, jugement как судебное решение, постановление суда), так и к сфере общеупотребительной лексики (justice как понятие справедливость и jugement как суждение, оценка) (Прим. перев.).

8 Как отмечает Ален Пон (A. Pons), Амело де ля Гуссе переводит на французский язык название произведения Грасиана «Е1 oraculo manual у arte de prudencia» как «Homme de cour» («Придворный») по аналогии с произведением Кастильоне «II libro del cortegiano» («О придворном») (1987, p. II). Амело объясняет свой перевод тем, что в книге Грасиана представлены «азы придворной жизни и кодекса политики» (Gracian, 1692, preface). Заметим, что в этих произведениях «благоразумие», «рассудительность» (prudence) регулируется в основном славой (гепот), поскольку измерение

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 147
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?