Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну-ну… — произнес Селби, потому что Брэндон вдругзамолчал.
— Вот тебе и «ну»! — взорвался шериф. — Когда доктор Трумэнраспорол его, то, естественно, первым делом заглянул в желудок. Наш покойникпозавтракал примерно за час до того, как был убит, и это был отличный плотныйзавтрак. Если верить доктору, то покойный съел яичницу с ветчиной, гренки,кофе, овсяную кашу и закусил компотом из слив.
— За час, говоришь? — переспросил Селби.
— Именно.
— Не понимаю, зачем ему понадобился второй завтрак?
— Не знаю.
— А как Гиффорд, он что-нибудь понимает?
— Он и не пытается понять. Ему вполне достаточно уголовногопрошлого у официанта. Полагает, что убийца уже в его руках. Мне надо поговоритьс тобой, Дуг.
— Сейчас буду, — сказал Селби.
Дуг Селби нашел Рекса Брэндона нервно шагающим из угла вугол своего кабинета, что было совершенно не свойственно шерифу.
Пригласив Дуга занять кресло, Брэндон указал жестом настарую трубку Селби и увлажнитель с табаком, которые он заранее достал из ящикастола.
— Присаживайся, Дуг, закуривай. Потолкуем немного, если невозражаешь.
— Ни капли, — сказал Селби, — напротив, с большимудовольствием.
— Я совсем запутался в этом деле, Дуг. Можно сказать, попалв тупик, — начал Брэндон, — и чувствую себя прескверно. Карл Гиффорд торопится,будто на пожар, но если дело почему-либо пойдет не так и мы упремся в стену, тоон соскочит с телеги и оставит меня один на один со всеми проблемами. Мне этоочень не нравится.
— Так что там с завтраком? — спросил Селби.
— В этом суть. Парень позавтракал незадолго до того, какзарегистрировался в отеле. Пока мы не сумели узнать, где именно он ел, но чтокасается самого завтрака, то доктор Трумэн исключает всякое сомнение на этотсчет.
— Но тогда почему он решил заказать еще один завтрак?
— Я задаю себе тот же вопрос и отвечаю на него вопросом:«Заказывал ли он себе второй завтрак?»
— Ты хочешь сказать, что кто-то другой заказал завтрак дляпокойного?
— Именно.
— Полагаешь, кто-то из обитателей отеля просто поднял трубкуи произнес: «Говорит шестьсот девятнадцатый, я прошу завтрак в номер»?
— Примерно так, — ответил Брэндон. — Но есть и другаявозможность. Этот Генри Фарли принимает заказы, затем разносит их на подносах.Он не собирает посуду до тех пор, пока в отеле не спадет утренний ажиотаж —примерно до одиннадцати часов. Если горничная убирает номер раньше, она простовыкатывает сервировочные столики в коридор, и там они стоят, пока Фарли до нихдоберется.
— Выходит, Фарли свободно мог обстряпать все дело? — спросилСелби. — Притвориться, что получил заказ из шестьсот девятнадцатого номера, идоставить туда поднос?
— Именно так считает Гиффорд.
— Но если так, то, открыв дверь, Рофф тут же заявляет:«Послушайте, здесь какая-то ошибка, вы попали в другой номер. Я не заказывалзавтрака». Это же относится и к тому случаю, если завтрак заказало третье лицо.
— Совершенно верно, — согласился шериф. — Но именно такаяверсия выдвинута Гиффордом. Он полагает, что официант сказал: «Видимо,действительно произошла ошибка», оставил поднос и пошел якобы выяснять. Рофф жерешил, что недурно выпить еще чашечку кофе, ну и нацедил одну.
— Полнейшая чушь, — заявил Селби.
— Я это знаю.
— Представь, ты находишься в номере гостиницы, завтрака незаказывал и вдруг возникает официант с сервировочным столиком и подносом нанем. Ты говоришь, что это ошибка. Он может воспользоваться твоим телефоном, ноты ни за что не разрешишь ввозить столик в номер и убегать, да и сам он ни прикаких обстоятельствах так не поступит.
Брэндон молча кивнул.
— А что говорил Фарли? Что случилось, по его версии?
— Ерунда случилась, — сердито сказал шериф. — Когда мыначали допрашивать официанта, вместо того чтобы подойти к нему дипломатично,Гиффорд решил сломать парня и сразу натянул удила. Начал с прошлого Фарли: какдавно тот живет в Мэдисон-Сити, откуда явился, были ли у него сложности сполицией, и все в том же духе. Выяснилось, что официант был осужден во времена«сухого закона» за торговлю спиртным и связи с подпольным букмекерством.
— А что дальше?
— А дальше Гиффорд обвинил Фарли в убийстве Роффа или, покрайней мере, в соучастии.
— И после этого?..
— После этого парень закрылся, как устрица. Он сидел молча,улыбаясь, и произнес лишь одну фразу:
«Если вы не возражаете, джентльмены, я позвоню своемуадвокату».
— Дальше.
— Гиффорд заявил, что парень сможет позвонить своемуадвокату позже, а пока пусть ответит на вопросы.
— Что сделал Фарли?
— Улыбнулся ему в лицо.
— Чем все кончилось?
— Он позвонил адвокату.
— И?..
— Адвокат в данный момент совещается с Фарли.
— Кто его адвокат?
— Альфонс Бейкер Карр, — произнес с отвращением шериф. —Посмотри на всех городских жуликов. Стоит им попасться, они поднимают трубку ис воплем умоляют Старого АБК о помощи.
— Надо сказать, я поражен, что Карр согласился принять этодело, — заметил Селби.
— Почему бы нет? Учитывая то, что мы знаем…
— Согласен, но Карр не мог знать всех деталей, когдапозвонил Фарли.
— Зато теперь он знает все, — сухо обронил шериф. — Он…
В дверь кабинета кто-то постучал. Через секунду онараспахнулась и помощник шерифа сказал:
— Шериф, мистер Карр хотел бы побеседовать с вами.
— А вот и мы, — саркастически произнес шериф.
— Отлично, — улыбнулся Селби. — Послушаем, что он скажет,Рекс.
— Пусть заходит, — буркнул Брэндон.
Никогда ранее А.Б. Карр не был столь вежливо печален.
— Добрый день, джентльмены. Весьма рад, что вы здесь, майор.Я чувствую необходимость принести вам извинения, шериф.
Брэндон пробормотал нечто нечленораздельное.
— Насколько я понимаю, — начал Карр с обезоруживающейулыбкой, — вы не будете возражать, если мы побеседуем со всей откровенностью вприсутствии майора Селби?