Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карр выдержал драматическую паузу и протянул руку, как бызахватывая воображаемый кусочек сахара.
— …затем он берет сахар, один кусок, второй. — Пальцы Карраповторили все действия воображаемого персонажа, подняли сахар, донесли его дочашки кофе и опустили туда. — Он помешивает кофе ложечкой, раздумывая о своихделах, совершенно не подозревая, что держит в руках смертельный яд.
Карр опять сделал паузу.
Брэндон недовольно задвигался, явно намереваясь что-тосказать.
Селби остановил его взглядом.
— К этому моменту, — продолжал Карр своим чарующим голосом,— кофе остыл настолько, что его можно пить большими глотками. Обратите вниманиена важность этого момента, джентльмены, потому что это не только совпадает совсеми фактами, но и вытекает из выдвинутой мною теории. Для совершения убийстваабсолютно необходимо, чтобы кофе простоял достаточно долго и слегка остыл.Итак, все готово. Жертва держит чашку в руках, успевает сделать два или триглотка, прежде чем чувствует странный аромат и весьма неприятный привкус,ставит чашку на блюдце, берет салфетку, начинает подниматься со стула и падаетлицом вниз.
Следуют конвульсии, последняя отчаянная попытка доползти дотелефона… Тело содрогается и замирает в смертельной неподвижности. Убийцапокидает отель, чтобы раствориться в бесконечном безликом потоке вечноменяющейся толпы.
Возможно, я слишком сфокусировал внимание на драматическойстороне дела, джентльмены, но это лишь потому, что мы, по-видимому, имеем делос почти совершенным преступлением. И, без всякого сомнения, с весьма загадочнымпреступлением, пробуждающим у меня живейший интерес, в силу того что онооткрывает множество вариантов и необычных обстоятельств, с которыми вы,джентльмены, видимо, уже смогли познакомиться.
— Все это очень хорошо, — сказал шериф, — но покойный непотянулся торопливо к завтраку, потому что он…
Селби пришлось срочно вмешаться:
— Значит, если я правильно понял, вы сделали внушение Фарлиза его поведение?
— Ну конечно, и очень серьезное. Ему нечего скрывать, иследовало все откровенно рассказать. Я очень хорошо понимаю, майор, чтопервоначальный отказ давать показания — еще одна черная пометка в его кондуите.Но, уверяю вас, Фарли полностью убедил меня в своей невиновности.
— Вы намерены представлять его в суде?
Брови Карра поднялись в недоумении, продемонстрировавнелепость вопроса.
— Но я уверен, что ему не будут предъявлены обвинения.
— А в том случае, если все же будут, вы станете защищатьего?
— Ну что ж, медленно произнес Карр, — мы заглядываем вгипотетическое будущее, но я могу уже сейчас заявить, что ответ будетутвердительным. Я всегда стою за торжество справедливости и стремлюсь в первуюочередь защищать малых и гонимых. И сейчас перед нами человек, бесспорнонуждающийся в спасательном круге, который я могу ему бросить, человек, возможноимевший несчастье оступиться, но потом делавший отчаянные попытки исправиться.Да, джентльмены, если ему будут предъявлены какие-то обвинения, можете быть уверены— я буду представлять его интересы в суде.
— Ладно, пока все, — сердито произнес Брэндон. — Намерен онсейчас сделать заявление?
— Я не вижу причин для отказа от этого. Но полагаю, мнеследовало бы присутствовать при этом просто из вежливости, и, кроме того, еслион все же будет обвинен, я буду его адвокатом.
— Мы выслушаем заявление позже, а сейчас шериф хотел вас коео чем спросить, — сказал Селби.
Брэндон изумленно взглянул на друга, пытаясь понять, что утого на уме.
— Ну конечно, — дружелюбно согласился Карр. — Я к вашимуслугам.
— Я не знаю, насколько вы знакомы с обстоятельствами,сопутствующими обнаружению тела, — заметил Селби.
— Практически совсем незнаком, — ответил Карр. — Впервые яуслышал об этом, когда Фарли нашел меня в здании суда, да и то это былаинформация, основанная на разговорах персонала гостиницы, слухах, сплетнях. Вызнаете, что это такое, джентльмены.
Селби согласно кивнул и сказал:
— По-видимому, заняв номер, этот человек,зарегистрировавшийся под фамилией Рофф, позвонил в цветочный магазин и попросилприслать цветок белой гардении.
— Ах вот как, — без всякого выражения произнес Карр. Лицоего стало похоже на деревянную маску.
Селби не сводил с адвоката глаз.
— Получилось так, что я заметил вас у поезда, на котором яприбыл сегодня утром.
— Я вас не видел, — сказал Карр. — Едва ли я могпредположить, что вы приехали в Мэдисон-Сити. Кроме того, — мундир, так многомундиров в наши дни.
— Дело не в этом, — прервал его Селби. — Суть в том, что увас в петлице была белая гардения.
— Была, — согласился Карр, — бесспорно была.
— И так же бесспорно то, что вы встречали двух человек сбелыми гардениями.
Какое-то мгновение Карр с недоумением смотрел на Селби,затем, откинув голову назад, расхохотался совершенно искренне и радостно.
Лишь поймав внимательный взгляд Селби и заметивподозрительность шерифа, он прекратил смеяться.
— Извините меня, джентльмены. Я уверен, вы простите моенеуместное веселье. Не хочу казаться невежливым, но на мое поведение такподействовал юмор ситуации. Я здесь представляю человека, ставшего моимклиентом в результате ряда роковых совпадений, и вдруг сам оказываюсь жертвойточно такой же цепи совпадений.
— Ну что вы, — сказал Селби почти так же обходительно, какговорил сам Старый АБК. — Я лишь осмелился предположить, что в сложившихсяобстоятельствах вы, возможно, согласитесь объяснить нам эту историю, особенно всвете того, что вы осудили своего клиента за отказ сотрудничать спредставителями власти.
— Прекрасно изложено, — одобрительно кивнув, заметил Карр. —Очень изящно сказано, майор.
— Ладно, хватит раскланиваться, рассказывайте, — выпалилБрэндон.
— Ваш интерес к этим обстоятельствам, — спокойно продолжал Карр,даже не повернув головы в сторону обозленного шерифа, — делает для меняпонятной настойчивость нашего очаровательного репортера — мисс Сильвии Мартин.Она была готова задать мне такой же вопрос в тот момент, когда телефонныйзвонок прервал нашу беседу. Звонил Генри Фарли, попросивший меня немедленноприбыть к нему в тюрьму по делу чрезвычайной важности.
— Вы все еще не ответили на вопрос, — сказал Брэндон.
— Ответ весьма прост, — произнес Карр, повернувшись на этотраз в сторону шерифа, и слегка развел в стороны руки, как бы открывая свою душупытливому представителю власти. — Я вовлечен в дело о спорном наследстве. Речьидет примерно о миллионе долларов. Завтра в суде присяжных открываетсяслушание, и, естественно, идут последние приготовления. Хоть это выглядитнемного странно, но все мои переговоры с клиентом шли через третье лицо, личноя контактировал с клиентом лишь по почте. Итак, мой клиент, которого я раньшеникогда не видел, должен был прибыть сегодня. Мой клиент — дама, онапереговорила со мной позавчера по междугородному телефону и поинтересовалась,как сможет меня узнать. У меня здесь нет офиса, и, поскольку я холостяк, онавряд ли согласилась бы поехать в мой дом, поэтому я предложил ей приколоть ксвоему наряду белую гардению. Я тоже должен был прикрепить к лацкану бутоньеркус белой гарденией. Мне кажется, вы были свидетелями нашей беседы в кафе.Видимо, это маленькое совещание и заинтересовало мисс Сильвию Мартин.