litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 235
Перейти на страницу:
138: горезепети.

Михайловская Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариативности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартола) // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М., "Наука", 1975. С. 3-24.

Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // ВВ 44, 1983. С. 126-134. С 133: "презумпция невиновности" слав переводчика в случае неадекватного перевода (возражения H. Туницкому, констатирующему, что переводчик Шафариковой триоди "передает свой оригинал неточно" и т д.

Момина 1990 — Momina M.A. Zum Problem der Korrektur slavischer gottesdienstlicher Hymnographischer Bucher in der Rus des 11. Jahrhunderts // Zeitschrift fur slavische Philologie. Heidelberg 1990. S. 16-21.

Муральт Э. фон. "Хронограф" Георгия Амартола. Греч, подлинник, приготовленный к изданию Э.П. фон Муральтом по списку Моск. Синод, библиотеки, открытому Оболенским, с вариантами // Уч. зап. II отд. импер. Академии Наук. Кн. VI, СПб., 1861. Есть отсутствующее в изд. де Боора по Ко оглавление и "Продолжение" по Cod Roma BAV Vat gr 153 (XII s). C. 734.

Мурьянов М.Ф. Новое о ст.-слав. тризна // "Этимология". АН СССР. М., "Наука", 1988. С. 54-56. С. 55: "Ап. Павел уподобил полную опасности жизнь своих современников христиан бегу на стадионе (1 Кор. 2. 4). Это сравнение — единственная в своем роде дань уважения жизнерадостному античному спорту со стороны рождавшейся аскетической религии, которая вскоре сузила семантику атлетической лексики ("???? и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования ". С. 56: Культ Маманта находится в специфической связи с Киевской Русью. Прием двойного перевода.

Никитин 1998 — Никитин А.Л. "Слово о полку Игореве". Тексты. События. Люди… М, "Интерграф Сервис", 1998. С. 67: Ссылаясь на исследование И.А. Поповой, автор дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей союз а: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему.

Оболенский М. О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Моск. Синод, библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его хроники // ЧОИДР 1846, № 4. С. 89-94

Огрен 1989 — Огрен Ирина. Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. Uppsala 1989. С. 77: Перевод — результат экзегетической работы. Переводились оба компонента и этимологический смысл, и смысл, диктуемый контекстом. Если эти смыслы не совпадали в одном слав. слове, то было принято переводить то так, то так.

Огрен 1991 — К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala 1991. С 29,37-38: принципы средневекового перевода, передача формы и смысла исходного слова двумя словами. Выборочный материал по вариативности в списках Паренесиса, Ефрема Сирина. Библиография по принципам средневекового перевода.

Омэнн Джордан, O.P. Христианская духовность в католической традиции. Пер. с англ. Изд-во Святого Креста. Рим-Люблин, 1994.

Опис. Син. — Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К. И. Невоструева). Сост. Протасьева Т.Н. Ч. II М., 1973. № 1034 (Синод. 1008), №1033 (Синод. 732) — списки (вторая рукопись — продолжение первой) перевода ХГА первичной редакции (той же что и Тр).

Осокина Е.А. Метафора и символ. // Русская речь. РАН, 1999. №2. С. 72-76. О гиацинте и священных расцветках.

Острож — Острожская Библия. Библиа сиречь книги ветхаго и новаго завета по языку словенску. Острог, 1581. Фототипическое переизд. М., "Слово-Арт", 1988.

ПВЛ — Повесть временных лет, по Лаврентьевскому списку, л. 5об. // Памятники литературы Древней Руси XI-XIV вв. Т. 1. Составление и общ. ред. Л.А Дмитриева и Д.С.Лихачева. М., 1978. С 32-33: "сирийцы" и "женщины, охотящиеся на очень сильных зверей" — неудачный совр перевод для "серы", "на не очень сильных зверей", заимствованных из слав перевода ХГА.

Пиотровская Е.К. Краткий археографический обзор рукописей, в состав которых входит текст "Летописца вскоре" КПльского патриарха Никифора // ВВ 37, 1977. С. 247-254.

Пиотровская 1998 — Пиотровская Е.К. Византийские хроники IX века и их отражение в памятниках славяно-русской письменности ("Летописец вскоре" КПльского патриарха Никифора) // Православный Палестинский сборник. Вып. 97 (34). С.-Петербург, 1998. 175 С. С 15-25: обобщенная характеристика ХГА: четыре книги, простота языка, популярность, обзор мнений о происхождении славянского перевода.

Погодин М.П. Записка о древнем языке русском. // Изв. имп. АН по отд. рус. яз. и словесности. Т. V. С. 73: язык церковный родственный и понятный, употреблявшийся с голоса, подобно употреблению латыни на Западе.

Подобедова О.И. Отражение византийских иллюстрированных хроник в Тверском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола // Actes de XIVe Congres International des Etudes Byzantines. Bucarest, 6-12 sept. 1971. Editura Academiei Republici Socialiste Romania. 1974. S. 377: список датируется пределами 1292-1312 гг.

Попов 1978 — Попов Г.В. Заметки о Тверской рукописи Хроники Георгия Амартола (позднейшие доделки и вопросы реконструкции первоначального облика кодекса) // ВВ 39, 1978. С. 124-147. С. 146: датировка списка неустойчива, от XIII до XV в. Подобедова отнесла первую половину к 1304-1307 гг., Вздорнов по палеографическим приметам — к XIV в. без уточнения. С. 147: можно отнести к первой половине XIV в. по облику декора (в котором наблюдаются варианты простейшей орнаментики ???-???? вв., а тератологический стиль представлен единым и типологически ранним примером).

Попов 1979 — Попов Г.В., Рындина A.B. Живопись и прикладное искусство Твери XIV-XVI века. М., 1979. С. 22: рукопись Тр переписана в Твери в 1318-1350 гг.

Праж. — Hauptova Zoe, Hlav. red. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae paleoslovenicae. Praha, Academia. 1-43. 1966-1990.

Пут. Мин. — Путятина Минея по рук. ГПБ Соф. 202.

Садник — Sadnik L. und Altzetmbller R. Handworterbuch zu den Altkirchenslavischen texten. — Gravenhage. Mouton & Co. 1955.

Самодурова З.Г. Краткая анонимная хроника из греческой рукописи Гос. исторического музея // ВВ 42. 1981. С. 115-123.

Свида — Свида. Suidae lexikon. Halle, 1852. Nachdr. Ed. A. Adler Leipzig 1931.

СДРЯ — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1. М., 1988.

Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции // ВЯ № 3,1990.

Селищев А.М Старославянский язык. М., 1951. С.16: лексема усиа как обозначение абстрактного понятия "сущность" встречается уже в самых древних глаголических памятниках. С. 28-31: черты переводческой техники первых устроителей слав. письменности дв. ч. вместо мн., полож. ст. прил. вместо сравн., перевод артикля прич. сыи, букв. и описат. перевод.

Септ — Septuaginta id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935, 1979.

Сивиллы — Книги Сивилл. Пер. с греч. М. Витковской и В. Витковского. М., "Энигма", 1996

Симонов — Симонов P.A.

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?