litbaza книги онлайнРазная литератураВременник Георгия Монаха - Георгий Амартол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 235
Перейти на страницу:
Издание фототипическое: Летовникь ськращень от различниих летописець же и поведателии избранъ и сьставленъ отъ Георгиа грешнаа инока. Изд. Общества любителей древней письменности, № 26 и 56. Вып. 1-2, СПб., 1878, 1880. ОЛДП № 69. Вып. 3, 1881. Вейнгарт, 277 сл. сравнение Московского и Шафариковского списков. О близости этих сербских списков и едином (болгарском) их источнике. С. 312: цитирует Шестакова (ВВ XIII 1906. С. 430-439), который сверил Лет с греч. "до последнего ??? " "сербская редакция есть дословный перевод с источника первой редакции Георгия".

ЛВ — Летовник по списку кон. XIV в. Венской национальной библиотеки, Cod. Slav. №10. Описан в: Яцимирский А.И. Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Петроград. 1921 // Сб. отд. рус. яз. и словесности Российской АН Т. XCVIII № 127. С. 170. XIV в. На листе 26 строк, два столбца. Текст очень сходен со списком 1389 г. Чешского музея в собр. Шафарика. IX Д 32. С. 175. IV книга Хроники, начинается царствованием Константина Великого. Вейнгарт, 231 сл. С 235: Вен сп равен Моск 1386 г. С 240 Шафарик не знал этого сп.

ХГА Ко — греческий текст по Коаленеву кодексу: Georgii monachi Chronicon, ed. Carolus de Boor. Leipzig. 1904. Переизд.: Ed. stereotypa ed. anni 1904. Corr. cur. Peter Wirth. 2 Bde. Stuttgart. Teubner. 1978. Vol. 1-2. Древнейший сохранившийся кодекс ХГА Cod Paris, BN, Coishn 310 (X s). Совпадает с Тр пофразово и пословно. Издание снабжено разночтениями по 16 греч рукописям, имеет разметку цитат и извлечений и ссылки на источники. Ко не имеет пространного оглавления — параллели для слав Криницы.

ХГА Мур. — см. Муральт Э. фон.

Ват. — Ватиканский кодекс XIII в. № 153, изд. Истр. II. С. 3-65.

Вен. — Венский кодекс XI в. № 40, изд. Истр. II. С. 69-73.

Хунгер — Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Muenchen. B. I-II. 1978. S. 342, 347-349.

Хэллидей А.К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С 42-54: согласно совр. теории перевода, в голове переводчика предполагается шкала вероятностей для значений переводимого слова, и на первой стадии перевода выбирается наиболее вероятное по шкале переводчика значение.

Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка X-XI вв. М., "Наука", 1977

Цейтлин P.M. Лексика славянских языков X-XI-XIV-XV вв. (Результаты сопоставительного исследования) // X Международный съезд славистов. Славянское языкознание. М., "Наука", 1988. С. 369 сл. с. 373: Мы знаем все морфемы древних языков. Семантика древнего известна нам фрагментарно, мы знаем лишь отдельные значения многозначных лексем и то не всегда достаточно точно. Понятие гапакса.

Чичуров 1975 — Чичуров И.С. К проблеме авторского самосознания византийских историков IV-IX вв. // "Античность и Византия". М., "Наука", 1975. C. 203-217. История и хронография. Все без исключения предисловия византийских историков содержат ссылку на беспристрастность.

Чичуров 1981 — Феофан Исповедник — публикатор, редактор, автор? (в связи со статьей К.Манго) // ВВ 42, 1981. С. 78-87. С. 80: низкий уровень творческой активности и образованности в VIII-IX вв. С. 81: в предисловии нет ничего своего.

Чичуров 1983 — Место "Хронографии" Феофана в ранневизантийской исторической традиции (IV-начало IX в.) // Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1981 г. М., 1983. С. 5-146. С. 107-108: Констанций якобы был внуком (по дочери) имп Клавдия II. Легенда появилась не ранее 306 г. — года воцарения Константина Великого. Констанций не был внуком Клавдия (их объединяет лишь иллирийское происхождение), а был усыновлен в 293 г. Максимианом.

Чичуров 1989 — Культура VIII-XII вв. // Культура Византии. Вторая половина VII-XII вв. М, "Наука", 1989. С. 129-152.

Чурмаева Н.В. Лексикографические заметки // Этимология 1994-1996. М., "Наука", 1997. С. 116-125. С 124: о "зеленом яблоке".

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. М., 1987. С 40-41: классификация переводческих калек.

Шантрен — Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris, T. 1-3. 1974.

Шестаков C.B. О происхождении и составе Хроники Георгия Амартола // Уч. зап. импер. Казанского Ун-та. Год LVIII, кн. 2. Казань, 1891. С. 121-140. Год LVIII, кн. 3. Май-июнь 1891. С. 89-110. Год LVIII, кн. 5. Сент.-окт. 1891. С. 1-56. Год L1X, кн. 1, Казань, 1892. С. 173-198. Год LIX, кн. 3. С. 1-44. Непревзойденная до сих пор по богатству сведений серия публикаций об источниках ХГА. Год LVIII, кн. 2. С. 128: ХГА — источник Свиды. Год LVIII. Кн. 3. С. 89-97: перевод предисловия ХГА с греч. на русский. Предисловие состоит из принятых в хрониках штампов. Сравнение с предисловиями Феодорита, Феофана, Исидора Сравнение 1 книги ХГА с Малалой. Год LVIII, кн. 5. Уточняются источники. С. 12-13: лишь с большим трудом можно изобличить полную несамостоятельность Георгия. С. 25: Он имел сборники извлечений из св. отцов применительно к различным событиям и лицам Св. Писания. Начитанность его не так уж велика.

Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского как памятник средневекового философствования. Русский список XV в., АН СССР. Ин-т Философии. Ин-т русского языка. 1991. С. 35: въздоухъ, аеръ.

Шифман И.Ш. Ветхий завет и его мир (Ветхий завет как памятник лит. и обществ мысли древней Передней Азии). М., "Политиздат", 1987.

Шоберг А. Старославянский перевод Евангелия на фоне бытовавшей в Европе XI века теории перевода. Тезисы доклада // Международная церковная научная конф. "Славянская Библия — ее история и вопросы изучения". М., 19-23 июня 1990.

Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы // ВВ 30, 1969. С. 136-152.

Шюре Эдуард. Великие посвященные. М., "Сфера", 1998.

Щеголева 1989 — Щеголева Л.И. Славянский перевод и византийский литературный текст // Герменевтика древнерусской литературы. М., Ин-т мировой литературы РАН. Вып. 1. 1989. С. 76-91.

Щеголева 1991 — Славянорусский перевод Хроники Георгия Амартола как источник сведений о греческом языке средневизантийского периода. // XVIII Международный конгресс византинистов, 8-15 авг. 1991. Резюме сообщений. Т. II М., МГУ, 1991. С. 1035-1036. Давление на переводчика разговорно-византийских форм и значений при выборе переводного эквивалента для многозначного греч. слова. Резюме сообщений. М., 1991.

Щеголева 1995 — Приметы самовыражения переводчика в тексте славянорусского перевода "Хроники" Георгия Амартола // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 8. М., "Наследие", 1995. С. 204-228.

ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 1-26. М., "Наука". 1974-1999.

Юрченко А.И. К проблеме идентификации "Написания о правой вере" // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 1. Ин-т мировой литературы им. А М Горького

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 235
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?