Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
По Фаренгейту. Примерно 37,8 градуса по Цельсию.
5
Невралгия тройничного нерва (фр.).
6
Игра слов. Фамилию Mills можно перевести с английского как «мельницы».
7
Морской язык по-домашнему (фр.).
8
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист; Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург.
9
Судебные инны – четыре юридические корпорации, или палаты, куда должен вступить каждый барристер (адвокат высшей категории) Англии и Уэльса.
10
Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. В юности работал каменщиком.
11
«Тайна Эдвина Друда» – последний, неоконченный роман Чарльза Диккенса.
12
Эй-би-си (сокр. от «Аэрейтед бред компани») – британская компания, управлявшая популярной сетью чайных.
13
Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) – британский писатель, поэт, либреттист и иллюстратор; Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – британский композитор, органист, дирижер и педагог. Гилберт и Салливан сотрудничали почти 20 лет, за это время написали 14 комических опер (часто упоминаются как оперетты), которые пользовались огромной популярностью.
14
Полное название оперы – «Корабль Ее Величества „Пинафор“».
15
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, прославившаяся ролями в пьесах Шекспира.
16
Плавучие маяки серии «Нантакет» служили для трансатлантических судов своеобразным знаком – это был последний символ Америки при отплытии в Европу, и первый – при возвращении в США.
17
Сквоб – молодой, еще не начавший летать голубь или мясо такого голубя.
18
Гикори – дерево семейства ореховых.
19
Буквально – «крекеры в виде животных» (англ.). Суть игры: загнать животных с арены цирка в клетки.
20
Шедевр (фр.).
21
Боже мой (фр.).
22
В оригинале «sugar baby» – буквально «сладкий малыш».
23
Мануфактура Бове – знаменитая фабрика по производству гобеленов в городе Бове (Франция), основанная в 1664 году.
24
Клака – группа людей, нанимаемая для создания искусственного успеха или провала какого-либо выступления.
25
Боже мой (нем.).
26
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, наиболее известная детскими ролями.
27
Имеются в виду плотные серовато-белые пленки, или налет, образующиеся на слизистой оболочке ротоглотки при дифтерии.
28
Гастроэнтеростомия – хирургическая операция по созданию сообщения между желудком и тощей кишкой.
29
Флоридская вода – американский вариант знаменитой «кельнской воды», созданный в 1808 году нью-йоркским парфюмером Робертом Мюрреем.
30
Иезавель – согласно Библии, жена и соправительница израильского царя Ахава. Имя стало нарицательным для обозначения порочной женщины.
31
Джозеф Листер (1827–1912) – крупнейший английский хирург и ученый, основоположник хирургической антисептики.
32
До Крымской войны основоположница современного сестринского дела Флоренс Найтингейл (1820–1910) безвозмездно работала в небольшой лондонской клинике для женщин благородного происхождения.
33
То есть менингококкового менингита.
34
Внутренний Темпл – один из четырех судебных иннов.
35
Королевский адвокат – в некоторых странах Содружества почетный титул, присваиваемый юристу в знак признания исключительных заслуг в профессии.
36
Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне.
37
Пептон – продукт неполного расщепления белка. В настоящее время применяется в основном в микробиологии в качестве питательной среды для культивирования микроорганизмов.
38
По Фаренгейту. Приблизительно 40,6 и 37,2 градуса по Цельсию.
39
Автор слов Джон Эллертон (1826–1893).
40
Командор – третья по значимости степень ордена Британской империи.
41
Трепан – хирургический инструмент, используемый для сверления кости при трепанации.
42
Гастхоф – в немецкоязычных странах небольшая гостиница в сельской местности.
43
Клюз – отверстие в борту, фальшборте или палубе корабля, через которое пропускаются швартовы, канаты, якорная цепь и т. п.
44
Салинг – рама из брусьев на верхнем конце мачты или ее наставной части.
45
Да (нем.).
46
Отсылка к тексту Евангелия от Луки 12: 35: «Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи» (синодальный перевод).
47
О небо! (нем.)
48
Это высказывание принадлежит английскому прозаику Норману Дугласу (1868–1952); приводится в его книге «Старая Калабрия» (Old Calabria).
49
Возможно, имеется в виду афоризм «Необходимость – мать всех изобретений», приписываемый Платону.
50
Существует старинная пословица «Простуду корми, а горячку голодом мори», вероятно уходящая корнями в Средние века, когда считалось, что при ознобе тело надо «согреть» едой, а при жаре «охладить» ее отсутствием.
51
Имеется в виду цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта»: «То, что зовем мы розой, и под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах». Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
52
Чтобы скоротать время (фр.).
53
«Летающий цирк» – элитное подразделение военно-воздушных сил Германии в Первой мировой войне. Название получило из-за яркой окраски самолетов, а также, согласно некоторым источникам, из-за того, что летчики, подобно бродячим циркачам, могли быстро сняться с одной позиции и отправиться на другую.
54
Кюммель – крепкий алкогольный напиток на основе тмина.
55
Сволочь (нем.).
56
Заглавный герой баллады Вальтера Скотта рыцарь Лохинвар похитил возлюбленную, умчавшись с ней на коне, – попытки догнать беглецов не