Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15. Так у автора.
16. Т. е. Яхве – имя бога в иудаизме.
17. Этот фрагмент текста (см. также гл. 16), с одной стороны, свидетельствующий о некоем нервно-психическом заболевании Озилио, с другой стороны, отсылает к известной евангельской метафоре, связанной со сценой в Гефсиманском саду: “И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю” (Лука, 22, 44). Проводимую здесь параллель Озилио с Иисусом автор поддерживает и прозвищем “сумасшедшего” среди не-евреев, Исса (Иса – имя Христа в Коране, ср. варианты имени старца в черновых заготовках: “Иешуе. Ешу бен Озилио”), и другими деталями. В частности, слова Ильязда об отречении (высказанные, как далее напоминает ему Синейшина, уже трижды) вызывают в памяти известную сцену отречения апостола Петра после ареста Иисуса (возможно также, что в них содержится намек на отречение Шабтая, который под угрозой смертной казни перешел в мусульманскую веру).
18. Здесь, по всей видимости, авторская ошибка, нарушающая согласование с предыдущей фразой: должно быть “непокорного” и “раба” (или “покорного” и, например, “взбунтовавшегося раба”).
19. Очевидно, автор, используя православные аллюзии, так именует мечеть Роз (почитаемую и мусульманами, и христианами византийскую церковь Св. Феодосии, построенную в IX в.), которая находится неподалеку от пристани Айя-Капы на стамбульском берегу Золотого Рога (3-й станции пароходом от Галатского моста; ср. с путешествием Ильязда и Чулхадзе к дому Синейшины в следующей гл.).
20. Хахамбаши Константинополя – утверждаемый в должности турецким султаном главный раввин города, являющийся одновременно представителем всего еврейского населения Османской империи.
21. Каббала – эзотерическое учение, “предание” для посвященных, зародившееся среди евреев Испании и Франции в XIII в. Последователи учения мистически истолковывали каждое библейское выражение и утверждали, что за ними скрываются некие скрытые смыслы, намеки на мировые тайны. В каббализме присутствуют представления о мистических сочетаниях цифр и численных значений букв, о том, что сложение букв алфавита в таинственные формулы имен Божиих дает возможность творить чудеса. В важнейшей книге учения, “Зогар”, разбросаны намеки, предсказывающие в последующие века наступление мессианских чудес, крушение царств и народов, торжество Израиля, возвращение евреев в Святую Землю и чудо воскрешения мертвых. Каббала порождала множество восторженных мечтателей, претендовавших на пророческое или мессианское призвание (подробнее см.: Дубнов С.М. История евреев в Европе от начала их поселения до конца XVIII века. Т. 2. С. 105–114). О “турецком” мессии XVII в. Шабтае Цви см. в комментарии ранее.
Из бумаг Зданевича известно, что он интересовался Каббалой, особенно увлекаясь ее провансальским вариантом, родившимся среди евреев южной Франции, историю которых он стал изучать в 1950-е гг. В связи с темой Каббалы в романе интересно обратить внимание на речи комедиантствующего в “обжорке” Яблочкова о роли магических слов, знаков, формул и заклинаний в судьбе России и революции (гл. 12).
22. Турция была союзницей Германии в Первой мировой войне. Во Второй мировой войне официально сохраняла нейтралитет, но в августе 1944 г. разорвала дипломатические и экономические отношения с фашистской Германией, а в феврале 1945 г. объявила ей войну.
23. Мустафа Кемаль (1878–1938) – генерал турецкой армии, младотурок, в 1919 г. возглавил национальное движение против власти султана и оккупационных войск. Сторонник модернизации и европеизации страны, основатель и первый президент Турецкой республики (с 1923 по 1938 г.).
24. Вариант: “фрак”.
7
1. Рядом с номером главы вписана фраза: “Нет ничего редкостнее стамбульской зимы”, возможно, являющаяся вариантом начала текста главы. Эту фразу Ильязд повторяет в разных местах на обороте своей рукописи.
2. Так у автора.
3. Завершающая цикл (“питЁрку дЕйстф”) “аслааблИчья” – пятая заумная драма Зданевича, посвященная его погибшему во время Первой мировой войны (в 1917 г.) другу художнику М.В. Ле-Дантю. Это название, означающее “Ле-Дантю как маяк” (или “Ле-Дантю как светоч”), преобразованное в “Ле-Дантю маяком” (без вызывавшего у заумников особенные ассоциации “как”) и в “Ле-Дантю фаром” (от фр. le phare или шпал., исп. faro, грен. faros, англ, pharos – маяк), согласно правилам правописания, принятым в “дра” Зданевича, было изменено на “лидантЮ фАрам” (прописными буквами в названиях и в текстах “дра” обозначаются ударные гласные, а безударные изменены в соответствии с их фактическим произношением – см. “услОвия чтЕнья”, изложенные в начале этой книги Зданевича). С таким заглавием книга вышла в Париже в 1923 г.
Интересно, что образ маяка не раз возникает в романе: дом культуры “Русский маяк”, район Фенер (Фанар), что с греческого переводится как “маяк”, минареты на мечетях (“минарет” происходит от араб, “манара”, т. е. “маяк”), некий “Маяк”, упоминающийся в гл. 9, и, наконец, Галатская башня, служившая когда-то не только тюрьмой, арсеналом, пожарной башней, но и маяком.
4. Второй Интернационал, международное объединение социалистических рабочих партий, организованный в 1889 г., был официально самораспущен в 1916 г., но воссоздавался в той или иной форме (Венский Интернационал, Социалистический Интернационал) и существует по сей день. Провозглашенная 26 мая 1918 г. независимая от России Грузинская демократическая республика возглавлялась социалистическим правительством, поначалу коалиционным, а затем – меньшевистским.
5. Речь идет о РСФСР – образование СССР было провозглашено лишь 30 декабря 1922 г., т. е. позднее описываемых событий. Брест-Литовский мирный договор между РСФСР, с одной стороны, и Германией, Австро-Венгрией, Османской империей и Болгарией – с другой, был подписан 3 марта 1918 г.
6. Далее в скобках написано: