Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40. Aly. ‘Final Solution’, 43; Lucjan Dobroszycki. Reptile Journalism: The Official Polish-Language Press under the Nazis, 1939–1945. New Haven – London, 1994, 134; Madajczyk. Die Okkupationspolitik Nazideutschlands, 245–249.
41. Madajczyk. Die Okkupationspolitik Nazideutschlands, 261–262; Hohenstein. Wartheländisches Tagebuch, 293 (10 июля 1942); Harten. De-Kulturation und Germanisierung, 192–196.
42. Madajczyk. Die Okkupationspolitik Nazideutschlands, 343–353; о Серых шеренгах см.: Aleksander Kamiński. Kamieniena szaniec. Warsaw, 2001; Phillips. My Secret Diary, 151–152; один из первых отчетов о подпольном государстве: Jan Karski. Story of a Secret State. Boston, 1944.
43. Sosnowski. The Tragedy of Children under Nazi Rule, 139–142, 160–163; Macardle. Children of Europe, 69; письмо активистки из Союза немецких девушек цит. по: Harvey. Women and the Nazi East, 168.
44. Sonia Games. Escape into Darkness: The True Story of a Young Woman’s Extraordinary Survival during World War II. New York, 1991, 40–41; Harten. De-Kulturation und Germanisierung, 197.
45. Jost Hermand. A Hitler Youth in Poland: The Nazis’ Programme for Evacuating Children during World War II. Evanston, Illinois, 1997, xxix – xxx, 10–11.
46. Ibid., 7–8; другие примеры см.: Claus Larass. Der Zug der Kinder: KLV – Die Evakuierung 5 Millionen deutscher Kinder im 2. Weltkrieg. Munich, 1983, 211–213.
47. Madajczyk. Die Okkupationspolitik Nazideutschlands, 261. После того как о «Grusspflicht» собщила Би-би-си, вмешался Геббельс, и в октябре 1940 г. правило отменили в Померании, но в Вартеланде оно сохранялось дольше, а в районе Белостока просуществовало до конца оккупации. О требовании снимать головной убор перед флагом и при звуках гимна: Harten. De-Kulturation und Germanisierung, 196. Йост Херманд ничего не пишет на эту тему в рассказе о жизни в доме KLV на востоке Вартеланда.
48. Abraham I. Katsh (ed.). The Warsaw Diary of Chaim A. Kaplan. New York, 1965, 153–154 (15 мая 1940).
49. Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 293–295. На основании двух исследований языка в период оккупации: Feliks Pluta. Język polski w okresie drugiej wojny światowej: Studium słowótworczo-semantyczne, Opole, 1976, 12–31; Stanisław Kania. Polska gwara konspiracyjno-partyzancka czasu okupacji hitlerowskiej 1939–1945. Zielóna Gora, 1976, 74–88.
50. Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 296–297.
51. Ibid., 145–146, цит. Kazimierz Koźniewski. Zamknięte koło: W podziemnym świecie. Warsaw, 1967, 71.
52. Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 120, 147, 151–2; демографический дисбаланс был наиболее выраженным в Вартеланде, где мужское население сократилось до 45 % от общего числа населения: Madajczyk. Die Okkupationspolitik Nazideutschlands, 250.
53. По данным Сопротивления, поляки стекались в кинотеатры как никогда прежде: в январе 1940 г. центральный кинотеатр Варшавы посетило 116 000 зрителей, в январе 1941 г. – 235 000 и в январе 1942 г. – 501 000; Szarota, Warschau unter dem Hakenkreuz, 181–185, 283.
54. Fabrice Virgili. Shorn Women: Gender and Punishment in Liberation France. Oxford, 2002; Veslemoy Kjendsli. Kinder der Schande. Berlin, 1988; Ebba Drolshagen. Nicht ungeschoren davonkommen: Das Schicksal der Frauen in den besetzten Ländern, die Wehrmachtssoldaten liebten. Hamburg, 1998.
55. Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 109, цитата из Biuletyn Informacyjny от 19 июня 1941.
56. Kaser, Radice. The Economic History of Eastern Europe, 2, 371–381, 393–397; Madajczyk. Die Okkupationspolitik Nazideutschlands, 283; Isaiah Trunk. Judenrat: The Jewish Councils of Eastern Europe under Nazi Occupation. New York, 1972; Gustavo Corni, Horst Gies. Brot – Butter – Kanonen: Die Ernahrungswirtschaft in Deutschland unter der Diktatur Hitler. Berlin, 1997, 556; Gustavo Corni. Hitler’s Ghettos: Voices from a Beleagured Society, 1939–1944. London, 2003, 123–139.
57. Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 118–130.
58. Ibid., 127–128.
59. Ibid., 106, цитата из дневника Станислава Сроковского от 14–16 января 1941.
60. Katsh. The Diary of Chaim Kaplan, 289–290 (4 января1942); Berg. Warsaw Diary, 100 (28 сентября 1941).
61. «Койфт гето бейгелех», перевод с идиша Ширли Гилберт: Shmerke Kaczerginski, H. Leivick. Lider fun di getos un lagern, 1948, New York, 145–146, происхождение неизвестно, автор текста и композитор неизвестны.
62. Цит. по: George Eisen. Children and Play in the Holocaust: Games among the Shadows. Amherst, Mass., 1988, 77; Sheva Glas-Wiener. Children of the Ghetto. Melbourne, 1983, 87–89.
63. Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 103–105, цитата из воскресного еженедельника Nowy Kurier Warszawski от 13–14 декабря 1941. Начальник отдела социального обеспечения городской администрации Ян Старчевский в январе 1942 г. сообщил немецкой полицейской администрации, что из отцов этих детей 13 были безработными, 9 убиты в ходе военной кампании, 6 отправлены на работу в Германию, трое нетрудоспособны, двое бросили семью и еще двое находились в концлагере Освенцим.
64. Gunnar S. Paulsson. Secret City: The Hidden Jews of Warsaw, 1940–1945. New Haven – London, 2002, 26, 61–66; Szarota. Warschau unter dem Hakenkreuz, 130, цит. Nowy Kurier Warszawski от 22 сентября 1941 (слово «шабесгой» буквально означает нееврея, который выполняет за евреев ту работу, которой им запрещено заниматься в шаббат); методы контрабанды описаны в: H. Passenstein. ‘Szmugiel w getcie warszawski’, Biuletyn ZIH, 26, 1958, 42–72; Corni. Hitler’s Ghettos, 139–416; О Янине Пладек: Mary Aitchison. Caught in the Crossfire: The Story of Janina Pladek. Fearn, 1995, 38–40.
65. Szarota, Warschau unter dem Hakenkreuz, 130; Berg. Warsaw Ghetto, 73 (12 июня 1941); см. Ruta Sakowska (ed.). Archiwum Ringelbluma, 2, Dzieci – tajne nauczanie w getcie warszawskim. Warsaw, 2000, 46–48; Barbara Engelking-Boni. ‘Childhood in the Warsaw Ghetto’ in United States Holocaust Memorial Museum. Children and the Holocaust: Symposium Presentations. Washington, 2004, 33–42.
66. Paulsson. Secret City, 64; Berg. Warsaw Ghetto, 73 (12 июня 1941).
67. “Der kleyner shmugler”, перевод с идиша Ширли Гилберт: Kaczerginski, Leivick. Lider fun di getos un lagern, 104–105. Оригинальный текст на польском языке написан Генрикой Лазоверт (р. 1909, ум. в Треблинке). В гетто она получила приз за репортаж о жизни гетто, а также за написание нескольких песен. Автор музыки Генрик Том, известный до войны композитор, сочинявший музыку к фильмам (ум. в Варшавском гетто от сыпного тифа); см. также: Jadwiga Czachowska, Alicja Szałagan (eds). Wspołcześni Polscy Pisarze i Badacze Literatury: Słownik biobliograficzny, 5. Warsaw, 1997, 162–163.
68. Jack Klajman.