Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14. Вариант: “светил”.
15. Вероятно, автор намеревался в дальнейшем переработать окончание главы. Часть текста в предпоследнем абзаце (в ней речь идет о приготовлениях к пытке и неожиданной передаче освобожденного Ильязда в руки Суварова) была исключена. На последней странице главы вписаны два небольших фрагмента, которые автор, возможно, хотел использовать. Первый: “Стояла бутылка имбирной водки, он поминутно наполнял стакан и отпивал, сопровождая зверской отрыжкой”. Второй: “Ах, вы все еще молчите. Ну ничего, мы скоро услышим ваш голос, слышите, вам аккомпанируют. За ничтожным окном звуки механического пианино”. Поверх текста последнего абзаца написано: “Ночь”. Часть второй фразы этого абзаца вычеркнута (от начала до слов “у окна”), но мы ее сохраняем, т. к. замена автором не предложена.
14
1. Фраза вписана перед текстом главы, но в отличие от других подобных случаев, скорее всего, является не рабочим названием главы или вариантом ее начала, а прямой вставкой в текст. Эту фразу автор повторяет несколько раз на оборотных сторонах рукописных страниц.
2. На обороте одного из листов рукописи Ильязд составил краткий перечень дервишских орденов в Константинополе, который, очевидно, предназначался для работы над этой частью текста.
3. Это так называемые “танцующие” дервиши мевлеви, орден которых был основан персидским поэтом Руми в XIII в. “…Они ловко скользят по паркету, не задевая друг друга, как большие автоматические куклы, с закинутыми в религиозном экстазе головами и широко разбросанными руками: правая – с жестом просьбы, левая – с жестом подаяния <…> Этот головокружительный танец под звуки плачущей флейты был создан для умерщвления плоти, для освобождения духа, стремящегося слиться с божеством. Провертевшись час, дервиш достигает того мучительного, полубессознательного состояния, когда утомленное тело уступает, а всякая мысль и чувство особенно резко и отчетливо бьют по натянутым, как струна, нервам” (см.: Иллюстрированный путеводитель по Константинополю, окрестностям и провинции ⁄ Состп. Д. Коркмас и М. Скоковская. 2-е издание, измененное. Константинополь: Бабок и Сын, 1919. С. 157–158 части II).
4. Так турки презрительно именуют всех немусульман, “неверных”.
5. Молитвы, состоящие из повторяющихся коротких воззваний.
6. Среди черновых записей, имеющихся на оборотах гл. 6 (первая встреча Ильязда с Озилио), встречается та же фраза: “Мир есть волчок, пущенный рукой господина Бога (иллюстрация детской книги по салонной магии)“. На листе рядом – эпизод с Озилио, не вставленный в основной текст: “Он поставил волчок и сухим ударом ладони привел картонное сооружение в отчаянье. Не спуская <глаз> с начавшего кружиться волчка, пятясь, взял лежавший на столе кнут, обыкновенный извозщичий, и начал хлестать волчок с криками: ступай учиться, ступай учиться. Картонаж вертелся все быстрей и начал медленно покачиваться, описывая вершиной все больший круг. Вот вам мироздание, десять зефиров, десять цифр и двенадцать знаков. И вдруг Озилио бросил хлыст и, поместившись рядом с волчком, закружился сам. Руки его, сначала беспомощно висевшие, по мере того, как скорость вращения возрастала, приближаясь к скорости волчка, начали сгибаться в локтях, а локти – отставать, придавая Озилио вид корзины. Время от времени, Озилио вытягивал левую руку, ударяя, подбадривал волчок, и оба – одушевленный и воодушевленный – продолжали, раскланиваясь, их бешеное верчение”.
7. Вариант: “запоемил” (очевидно, от слова “поэма” – “запоэмил”).
8. После этого слова в скобках вписано два варианта возможной вставки: “демиурга” и “запевалы”.
9. Мектеб – начальная мусульманская школа церковноприходского типа. Очевидно, автор использует это слово ошибочно, имея в виду минбар – возвышение с лестницей, предназначенное для проповедей.
10. Мухаджиры – здесь: “беженцы”.
11. В византийском храме так назывались хоры.
16
1. В рукописи пропущен номер 15 в нумерации глав, хотя пагинация не нарушена. Скорее всего, автор присвоил данный номер главе по ошибке.
2. Вариант: “имел”.
3. Вариант: “играли”.
4. Ср. с прощальными словами Зданевича к заумной поэзии, сказанными им после написания “лидантЮ фАрам” (как раз в возрасте около 30 лет): “Прощай, молодость, заумь, долгий путь акробата, экивоки, холодный ум, всё, всё, всё… Современное искусство умерло” (см.: Ильязд. Венок на могилу друга. С. 235).
5. Это – судя по всему, это “Цех поэтов”, организованный Б. Поплавским и В. Дукельским в 1920 г. и собиравшийся, видимо, в “Русском Маяке” (о нем см. комментарии к гл. 5).
6. К сожалению, нам не удалось установить, о каком литературном кружке идет речь.
7. Так в рукописи.
8. После этих слов в рукописи следует ошибочный повтор “захоти он этого”.
9. Автор, вероятно, прежде всего имеет в виду войну между Турцией и действовавшей при поддержке стран Антанты Грецией, начавшуюся с оккупации части Турции в 1919 г. (завершена лишь в 1922 г.). Еще раньше, примерно за 9 лет до описываемых в романе событий, началась первая Балканская война, где Греция выступила врагом Турции.
10. На обороте листа рукописи автором помечено: “Переделать. Ночное путешествие Ильязда, решимость перебраться в Стамбул в погоне за голосом”.
11. Вариант: “прикрыл”.
12. Вариант: “за песней”.
13. На обороте одной из соседних страниц рукописи Зданевич оставил запись, относящуюся, вероятно, к этому эпизоду: “выбросить сцену со стулом (нет стульев в Конст<антинополе>)“, хотя нетрудно убедиться, что такой предмет, как стул, встречается в романе достаточно часто.
14. В каббалистическом учении Хохма (“мудрость бога”, т. е. София) и Бина (“разум бога”, дословно “понимание”) являются двумя из десяти сефир (сфирот) – “чисел”, или “лучей”, т. е. посредствующих творческих сил между миром Божественным, бесконечным и непостижимым и и миром видимым. Посредством сефир Бог делается доступным нашему чувственному восприятию.
15. Здесь автором пропущены слова или цифры. См. ниже указание Озилио: “через сто семь дней”, то есть через три с половиной месяца (т. е. этот разговор между Ильяздом и Озилио имеет место 26 мая 1921 г.). На обороте одного из листов рукописи приводятся расчеты движения планет в 1921 г., на других также есть расчеты, связанные с Юпитером.
16. На оборотах листов рукописи романа среди черновых заготовок есть такая фраза: “Ильязд ни за Бога, ни против Бога, Ильязду нет никакого дела до Бога”. Ср. с фразой о бывшем лесничем из гл. 2 романа “Восхищение”: “Бывший не был ни верующим, ни неверующим, считая, что нет ни ангелов, злых или добрых, ни чудес”.
17. Севи – Шабтай Цви (Цеви).
18. Вариант: “крикливого марабу”.
19. Ср. возникающий в этой части романа мотив сопротивления главного героя своей мессианской роли с сюжетной линией драмы Зданевича “Янко крУль албАнскай” и ее терентьевской интерпретацией (см. опубликованные в Приложениях к наст. изд. “Рекорд нежности” И. Терентьева и доклад Зданевича “Илиазда”).
17
1. Рядом с номером главы вписана фраза: “Еще далеко до разговения, а воздух уже тяжел от сахара” – со знаком вопроса. Возможно, это предполагаемый вариант начала главы.