Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Похоже, что он просто счастливчик. Удача сама приплыла кнему в руки! Ему не пришлось даже пальцем пошевелить. Конечно, он понимал, чтонадо будет подыскать какую-то работу, чтобы прокормить себя, но не испытывалникакой радости, а тем более вдохновения, представляя себе эти методичные,каждодневные поиски. Семь месяцев назад он пытался уйти из жизни; ему помешаласлучайность, чистая случайность, однако он не испытывал особой благодарности ксвоим спасителям. По правде говоря, сейчас он уже не имел желания покончить ссобой. То был, слава богу, пройденный этап. Он сознавал, что человек не можетхладнокровно пойти на самоубийство. Для этого нужно особое внутреннее состояние– отчаяние, горе, безысходная тоска или страсть. Человек не может покончить ссобой только потому, что жизнь представляется ему замкнутым кругом скучных ибезрадостных событий.
В общем и целом он был даже рад тому, что ему предстояло уехатьиз Англии. В конце сентября он отправится в Южную Америку. А пока в течениенескольких недель он должен будет заниматься сборами багажа и доскональноизучить все тонкости предстоящей сложной работы.
Но перед отъездом у него, возможно, будет неделя отдыха. ИМак-Виртер пока не решил, как ему распорядиться этой неделей. Остаться ли вЛондоне? Или куда-нибудь съездить?
Он вяло размышлял на эту тему, и неожиданно на ум ему пришлаодна интересная мысль. Солткрик?!
«Пожалуй, мне явно хочется туда съездить», – сказал самсебе Мак-Виртер.
Ему подумалось, что это может быть на редкость интереснаяпоездка.
– И мой отпуск летит к чертям, – с отвращениемсказал суперинтендант Баттл.
Миссис Баттл была разочарована, но, как жена офицераполиции, она давно научилась философски относиться к подобным разочарованиям.
– Ну что ж, – сказала она, – ничего неподелаешь. По крайней мере я надеюсь, это будет интересный случай?
– Не особенно, как ты могла заметить, – сказалсуперинтендант Баттл. – Им заинтересовалось министерство иностранных дел.Вокруг нас будет вечно крутиться стайка лощеных молодцов. Мы и слова не сможемсказать без их ведома. Думаю, это дело будет замято и ничье доброе имя непострадает. Однако подобные преступления я не храню в копилке моей памяти. Былобы глупо даже рассказывать о них.
– Мы можем отложить наш отпуск. Мне кажется… –задумчиво начала было миссис Баттл, но муж решительно прервал ее:
– Ни в коем случае. Ты вместе с девочками, как и былозапланировано, поедешь в Бритлингтон – комнаты были заказаны еще вмарте, – жаль упускать такую возможность. А я тоже как-нибудь устроюсь.Знаешь, я подумал, что, когда эта шумиха утихнет, мы с Джимом прекрасноотдохнем недельку у моря.
Инспектор Джеймс Лич, а попросту Джим, был племянникомсуперинтенданта Баттла.
– Солткрик и отель «Истерхед-Бей» находятся совсемблизко от Солтингтона, – продолжал он. – Там прекрасный морскойвоздух, и мы еще успеем немного поплавать.
– Скорее всего, – усмехнувшись, сказала миссисБаттл, – он втянет тебя в какую-нибудь историю!
– Какие могут быть истории в этом славном местечке втакое время года? Разве только какая-нибудь женщина стащит пару монет на рынке.И в любом случае мы с Джимом отлично поладим, он сам вполне сможет разобратьсяв любой ситуации.
– Ну ладно, – сказала миссис Баттл, –возможно, все кончится хорошо, однако мне от этого мало радости.
– Господь посылает напасти, чтобы испытать нас, –утешил ее суперинтендант Баттл.
Выйдя из поезда, Томас Ройд заметил на перроне Мери Олдин,которая приехала в Солтингтон его встретить.
Он лишь смутно помнил ее и сейчас, увидев вновь, был приятноудивлен, отметив уверенную и доброжелательную манеру общения.
– Как я рада видеть вас, Томас, – сказала она, сходу называя его просто по имени. – Давненько вы не бывали в наших краях.
– Я очень благодарен вам за то, что вы пригласили меняпогостить. Надеюсь, я не слишком обременю вас.
– Совсем нет. Напротив. Мы с нетерпением ждали вашегоприезда. Это ваш носильщик? Скажите ему, чтобы отнес вещи к машине. Она стоитпрямо в конце перрона.
Все чемоданы были уложены в «Форд». Мери села за руль, иРойд устроился рядом с ней на переднем сиденье. Они отъехали от станции, иТомас отметил, что она опытный водитель. Мери ловко и осторожно вела машину поулицам, уверенно меняя скорость и обгоняя излишне медлительных водителей.
Солткрик находился в семи милях от Солтингтона. Когда онивыехали из этого маленького ярмарочного городка на проселочную дорогу, МериОлдин вновь вернулась к разговору о важности его визита:
– Знаете, Томас, я действительно расцениваю ваш приездкак подарок судьбы. Вы появились очень своевременно. У нас там создаласьдовольно напряженная ситуация, и посторонний человек… или, вернее, новый гостькак раз то, что нужно.
– Какие-то неприятности?
Его тон, как обычно, был достаточно равнодушным, почтинебрежным. Казалось, он задал этот вопрос скорее из вежливости, чем изинтереса. Такое отношение еще больше расположило к нему Мери Олдин. Ей ужаснохотелось поговорить с кем-нибудь, но лучше всего с тем, кто не проявлялизлишней заинтересованности.
– Да, – сказала она, – у нас создаласьдовольно сложная обстановка. Вы, вероятно, знаете, что Одри сейчас здесь?
Она помедлила, ожидая подтверждения, и Томас Ройд кивнул вответ.
– Но кроме того, приехал и Невиль со своей новой женой.
Брови Томаса поползли вверх. Через минуту-другую он сказал:
– Какая неловкость, однако!
– Вот именно. Это была идея Невиля.
Она сделала паузу. Ройд не произнес ни слова, но Мери,словно почувствовав ток молчаливого недоверия, исходивший от него, повторилаболее решительно:
– Да, все это затеял Невиль.
– Но зачем?
Она на мгновение оторвала руки от руля и воскликнула:
– О, вероятно, всему виной современные веяния! Полноевзаимопонимание и доброжелательность. Приятельские отношения в любовномтреугольнике. Нечто в этом роде. Но вы знаете, я не думаю, что подобные планылегко осуществимы.
– Вы правы, – задумчиво сказал он и спросил: – Чтособой представляет его новая жена?
– Кей? С виду, конечно, очень симпатичная. Просто красотка.И, разумеется, совсем юная.