Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хэрроубай покраснел ещё сильнее и со злостью фыркнул:
– Ещё чего! Ничего подобного! Выметайся отсюда!
– Нелепо. Этот мужчина никого не слушает. Пойдём, девочка, – бабушка взяла Салли за руку и вышла из магазина. – Вот, держи платок.
– Что же мне делать? – с грустью спросила Салли.
– Пойдём к нам, мы угостим тебя чаем, – твёрдо ответила бабушка. – И перестань плакать! Слезами горю не поможешь.
Все трое поспешили обратно на Альбион-стрит и через задний дворик вошли на кухню.
– Сара-Энн, поставь чайник.
Сара-Энн наблюдала, как Мейзи с бабушкой усадили Салли на стул.
– Это та девочка из мясной лавки? – тихо спросила служанка у Мейзи. – Что с ней случилось?
– Я потеряла работу! – несчастным голосом прошептала Салли. – И никогда больше не получу новую… – Мейзи протянула ей носовой платок из стопки для глажки, и Салли закрыла им лицо.
– Ты умеешь мыть посуду и готовить? – Бабушка задумчиво посмотрела на Салли и достала молоко из кладовой. – Подметать полы? Конечно, это не то, к чему ты привыкла, но что ещё остаётся, милая.
Салли выглянула из-под платка и со слезами кивнула:
– Я сделаю что угодно! Элси уже лучше, но ей всё равно нужен уход. Мама сидит с ней. Работаю только я!
– Мы возьмём её на место Сары-Энн? – спросила Мейзи, пытаясь угадать, что за идея пришла бабушке в голову. – Я об этом даже не подумала!
Бабушка отвернулась от плиты, на которой стояла тарелка, и улыбнулась:
– Да, возьмём. Мейзи, ты не единственная светлая голова в нашей семье, дорогая. Но не думай, будто я одобряю, что ты суёшь нос в чужие дела!
Мейзи улыбнулась. Слова бабушки прозвучали резко, но девочка знала, что та этого не хотела. Если бы она очень злилась на внучку, то не варила бы ей какао, ведь это особое угощение. Бабушка протянула девочке чашку, от которой шёл пар, и заварила чай – себе, Салли и Саре-Энн.
Мейзи отпила какао и посмотрела на Эдди, который тёрся у её ног. Он перестал играть с косточкой и сейчас внимательно следил за бабушкой – хотел узнать, выгонит она его с кухни или нет. Но бабушка притворилась, что не замечает его, поэтому он лёг на туфли Мейзи, одной лапкой прижимая к себе драгоценную косточку.
Бабушка рассказывала Салли, что теперь будет входить в её новые обязанности. Мейзи улыбнулась. Она вместе со своим верным помощником раскрыла два первых дела. Конечно, они не такие впечатляющие, как приключения Гилберта Каррингтона. Вряд ли о них напишут в газетах, как об украденных рубинах. Но Мейзи знала, что это тоже очень важно. И Гилберт Каррингтон был бы ею доволен!
Девочка потянулась к Эдди, чтобы почесать ему за ушком, и радостно вздохнула. Она надеялась, что завтра появится новая загадка, которую надо разгадать…