Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я только хотел посмотреть…
— Посмотрел? А теперь посмотри ещё раз, что ты наделал.
Ори схватил Орикса за руку и заставил бежать в обратном направлении. Когда они вбежали в покои Тилии, там уже были Силви, Ирия и Пёс. Они суетились около Тилии, но она не дышала. Орикс бросился к ней. Он звал её, рыдал как ребёнок, просил прощения, но всё было напрасно, тело Тилии остывало. Ирия легла рядом, стараясь согреть её своим теплом. Силви и Келви продолжали делать всё возможное. Ирия умоляюще посмотрела на Ори, и он услышал её молчаливую мольбу.
— Уведи его куда-нибудь.
Ори и сам понимал, что это нужно сделать, но почему-то не мог сдвинуться с места. И тут появился Владыка в чёрном плаще. Все опустились на колени. Владыка, не обращая ни на кого внимания, подошёл прямо к Ориксу.
— Я вижу, Орикс, пришла пора научить тебя смирению.
Он окутал Орикса своим плащом, и они исчезли. А на том месте, где стоял Владыка, оказалась знакомая Ори кобра, в её пасти был пузырёк. Она быстро заползла на ложе Тилии, выронила его у руки Ирии и поползла прочь. На краю ложа она оглянулась на Ирию и прошипела:
— Ирия, это мой выкуп за то, что я чуть не убила твоего жениха. Ты знаешь, что нужно делать.
И исчезла. Никто не успел заметить, как и куда.
— Спасибо! Живи долго! — прошептала Ирия и тут же быстро открыла пузырёк.
Силви и Келви с трудом разжали собачью пасть Тилии, а Ирия вылила туда содержимое пузырька. Через некоторое время сердце Тилии начало биться, сначала слабо, потом всё увереннее и ровнее. Но Тилия не открывала глаз. Она спала. А они, все пятеро, совершенно опустошённые, молча сидели на краю её ложа. Потом так же тихо они покинули покои. От них уже ничего не зависело. Оставалось только ждать.
Утром, подгоняемый какой-то неясной тревогой, Ори помчался в покои Тилии. Там он застал Силви и Келви. Они сидели на краю ложа Тилии, словно и не уходили никуда. Ори глянул на ложе. Оно было пустым. Тилия исчезла.
Тилия проснулась и увидела, что она совсем одна. Огонь факела отбрасывал на стены причудливые тени. Значит, она всё-таки не умерла. А зачем ей теперь жить? Орикс её не любит. Она снова увидела лицо, искажённое ужасом и болью. Все её муки были напрасны! Хорошо, что никого нет. Она доведёт дело до конца. Тут она услышала шорох. Тилия повернулась на звук. Большая кобра ползла прямо к ней по огромному ложу, где она лежала, маленькая, уродливая и беззащитная. Но она не испугалась. Подумалось: вот и хорошо, ничего не придётся делать самой.
— Ты ошибаешься. Я не убивать тебя пришла. Я караулю, чтобы ты не натворила глупостей.
Тилия не удивилась, что она понимает шипение змеи. Ей было всё безразлично.
— А жаль, что ты не хочешь помочь мне. Один укус — и всё закончится. Мне незачем жить. Орикс меня больше не любит.
— Любит, любит, — ответила Ишуйя. — Видела бы ты, как он тут стенал и убивался из-за своей глупости. Да и убить тебя я не могу. Теперь тебе не страшен яд никакой змеи.
— Но я всё равно не хочу, чтобы он меня видел.
— И не увидит. Он теперь далеко. Его забрал Владыка.
— А другие? Они все меня жалеют. Я не могу это выносить!
— Тогда беги. Пусть тебя ищут. Пока найдут, эта стадия для тебя закончится.
— Спасибо. Это хорошая мысль. Но я не знаю, как отсюда убежать.
— Я помогу тебе. Но дай мне слово, что ты ничего с собой не сделаешь. Ты так много пережила! Сдаться почти в самом конце! Это недостойно тебя, Тилия.
— Хорошо. Я обещаю.
— Тогда иди за мной, только не оглядывайся до самого леса. Сзади тебя пойдёт много всяких тварей. Иначе Анубис быстро тебя найдет. У него хороший нюх. Да и в лесу чаще пересекай звериные тропы.
— А куда потом?
— Судьба подскажет, не пропусти её знака.
И змея соскользнула с ложа, а Тилия кинулась за ней. И они растворились в темноте.
Они долго мчались вдоль берега реки. Наконец, Ишуйя скользнула в густые заросли высокой травы. Тилия с трудом пробиралась за ней, пока не оказалась у самой воды. Там она увидела маленькую лёгкую лодочку. Тилия осторожно забралась в лодку и отвязала её от колышка, к которому та была привязана. Ишуйя взяла в пасть верёвку и поплыла, а Тилия осторожно помогала ей маленьким веслом, его она нашла на дне лодки. Река была широкой. И обе они, и Тилия и Ишуйя, изрядно устали. Когда они добрались до противоположного берега, им пришлось немного отдохнуть. Потом Ишуйя сказала:
— Возьми в лодке мешок, там еда, всё это подлый жрец приготовил для себя.
— Какой жрец? — удивлённо спросила Тилия.
— Потом кто-нибудь тебе об этом расскажет. У нас с тобой очень мало времени, пора в путь.
И они снова помчались вдоль реки к темнеющему вдали лесу. Добравшись до леса, Тилия немного успокоилась. Здесь её трудно будет найти. Она прекрасно видела в темноте. Звёзды-светильники слабо освещали всё кругом. Тилия забралась на ближайшее дерево. Это оказалось просто, у неё были сильные руки и цепкий хвост. И она помчалась по кронам деревьев вглубь леса, делая круги и замысловатые петли. Наконец, ей попалось дерево с очень густой кроной. В стволе дерева было большое дупло. Тилия заглянула в дупло, там вполне хватило бы для неё места. Но она устояла перед искушением и перебралась на соседнее дерево, усыпанное мелкими, сильно пахнущими, цветами. На развилке трёх ветвей она построила себе гнездо и замаскировала его живыми лианами. И только после этого позволила себе уснуть. Она проснулась с первыми лучами света и тут же услышала звуки погони. Длинной цепью, взявшись за руки, шли самые различные существа, а впереди бежали собаки. Преследователи неотвратимо приближались к её дереву. Вот они уже около дерева с дуплом. Кто-то залез и посмотрел в дупло. Вот они под её деревом. Кто-то снова полез вверх. Тилия прижалась к стволу. И вдруг верхолаз рухнул вниз.
— Что там? — спросил ещё кто-то. — Мне кажется, там чьё-то гнездо.
— Ну, и лезь сам! Это змеиное гнездо. Смотри, какая громадная змея на той ветке! Ни одно живое существо не рискнёт потревожить змеиное гнездо.
— Я думаю, ты прав. Смотри на других деревьях.
Когда шум погони затих, Тилия услышала шорох. В