litbaza книги онлайнРазная литератураЗнакомьтесь, литература! От Античности до Шекспира - Константин Александрович Образцов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:
означает «знание». Русское «ведьма» тоже имеет очевидный корень «ведать, знать», хотя, конечно, этимологически никак не связано с французским sorcière или английским witch. Их происхождение, кстати, этимологически неизвестно. Witch проследили примерно до древнего слова wicca, давшего название придуманной в ХХ веке якобы архаической религии, но что это значит — неведомо.

89

«Я памятник себе воздвиг…» А. С. Пушкина, хотя эти строки точно можно не подписывать сноской.

90

Каноник — должностное лицо в епископате, член церковного совета. Человек, в общем, приличный.

91

Перевод С. Астриковой.

92

Лирику вагантов читаем в переводе Л. Гинзбурга.

93

От французского fabula, то есть рассказ.

94

Разумеется, это из «Евгения Онегина» Пушкина, вы правильно вспомнили.

95

От средневерхненемецкого minnesinger, что означает буквально «певец любви».

96

От слова swanc, то есть «веселая история» или «веселая идея».

97

Кстати, если вы спросите меня, что прочесть, чтобы проникнуться духом античности, я без сомнений порекомендую роман «Таис Афинская» И. Ефремова.

98

Сенешаль — это примерный аналог управляющего делами короля или главы администрации.

99

Пятидесятница, или Троица — один из важнейших церковных праздников, называющийся еще День сошествия Святого Духа на апостолов. В контексте христианской культуры, сообщество рыцарей короля Артура уподоблено апостольскому единству и предназначено для совершения не только воинских, но и духовных подвигов.

100

Томас Мэлори описывает современную ему реальность, поэтому его Ланселот, вероятно, носил миланский или готический доспех, которые весили примерно 25–30 килограммов. Распределенный по телу, этот вес не мешал рыцарю сохранять подвижность на поле боя, но с притоком воздуха были большие проблемы, в таком доспехе было душно и жарко, как в закрытой железной бочке. Долго идти пешком, да еще со щитом и копьем, точно бы не получилось.

101

Сонет 35, перевод Ю. Верховского.

102

Сонет 265, перевод Е. Солоневича.

103

Просто напомню, что «выпустить сборник» в конце XIII века означало, что пара сотен рукописных книг размером примерно 30 на 20 см. разошлась по Флоренции и Италии.

104

Перевод М. Лозинского.

105

Нельзя не отметить завидного оптимизма католической Церкви, отмерившей человечеству 65 веков. Сегодня, из 20-х годов XXI века, ситуация выглядит немного иначе.

106

В Италии XIII века прекрасно знали о том, что Земля — шар и не сомневались в этом. Сомнения пришли позже, в век скоростных самолетов и социальных сетей.

107

Заметим в скобках, что именем короля Роберта было второй раз подтверждено изгнание из Флоренции Данте. В истории всегда все неоднозначно.

108

«Декамерон» мы будем читать в переводе Н. Любимова.

109

Возможно, это связано с тем, что максимальный инкубационный период чумы составляет 9 суток, хотя, разумеется, во Флоренции она свирепствовала гораздо дольше.

110

Древнеиндийский эпос.

111

Шекспир «Ромео и Джульетта».

112

Перевод И. Эренбурга.

113

Перевод И. Бараль.

114

Перевод С. Пинуса.

115

Перевод В. Любимова.

116

Перевод С. Вышеславцевой.

117

Перевод А. Парина.

118

Конечно, это Есенин.

119

И тут опять нельзя не заметить: о боги! Как по-разному можно вписать свое имя в вечность!

120

Лэ — жанр средневековой лирики, но в данном контексте просто стихи.

121

Перевод Ю. Корнеева.

122

Перевод И. Эренбурга.

123

Перевод И. Эренбурга.

124

Здесь и далее перевод И. Эренбурга.

125

То есть больным венерическими заболеваниями, что является признаком распутной жизни.

126

Перевод Н. Любимова.

127

Гульфик — передняя часть мужских брюк, ширинка. В данном случае несомненное обозначение пениса.

128

Стихи в переводе Ю. Корнеева.

129

Тем, кто захочет более глубоко изучить тему карнавальной культуры Возрождения, я советую обратиться к знаменитой работе М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса».

130

В фильме «Храброе сердце» шотландцы проделывают этот трюк, задирая килты перед англичанами.

131

Ин., 15:15

132

1 Кор., 6:12

133

Тактическая единица пехоты, основа передовой на тот момент тактики ведения боя.

134

Похлебка из внутренностей и конечностей скота, околевавшего своей смертью в течение недели.

135

Перевод В. Карелина.

136

1 Кор. 3:18

137

Тайный совет в Англии XVI века — некий аналог современной администрации президента.

138

Децим Юний Ювенал — римский поэт-сатирик, живший на рубеже двух эр.

139

«Every Man in His Humour» (англ.) можно перевести еще как «Каждый на своей волне».

140

Значительная часть фактов из биографии Шекспира излагается по монографии А. А. Аникста «Шекспир», которую я рекомендую к прочтению всем, кто хочет подробнее изучить жизнь и творчество великого английского драматурга.

141

«Гамлета» мы читаем в переводе М. Лозинского.

142

1 Кор., 3:19

143

Надгосударственный союз европейских государств, в который в разные периоды входили земли Германии, Нидерландов, Швейцарии, Австрии, северной Италии, Франции, Чехии и пр. Существовала с 962 по 1806 год.

144

От лат. obscurans, что значит «затемняющий»; очень точный русский аналог — «мракобесы».

145

Перевод В. Хинкиса.

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?