Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, — заметила мисс Хармон, — времени-топрошло совсем немного… Дайте срок.
От возбуждения мисс Брент начала потирать кончик носа.
— Так вы, дорогая, думаете…
— Ну вы же знаете Гарри!
— Говорят, он изменился, он…
— Дорогая, — мягко, но решительно перебила ее миссХармон. — Мужчины никогда не меняются. Если он привык порхать как мотылек,так всю жизнь и будет. Уж я-то знаю.
Мисс Брент заметно повеселела.
— Вы правы, дорогая, ах, как вы правы. Хлебнет она сним горя, бедняжечка. Кто-то должен ее предостеречь. Как вы думаете, она знаетэту историю с дочерью табачника?
— Трудно сказать. Но, в любом случае, нельзя оставлятьбедняжку в неведении. Ведь ситуация очень пикантная… Аптека-то у нас одна!(Дочь продавца из табачной лавки к тому времени уже вышла замуж за аптекаря.)
— А что, если ей ездить в мачбенгэмскую аптеку? —осенило мисс Брент.
— Думаю, — заметила мисс Хармон, — Гарри ейсам это предложит.
Они понимающе переглянулись.
— Но предупредить ее все равно нужно, — заключиламисс Хармон.
— Вот свиньи! — возмущалась Кларисса Вейн. —Ну почему некоторые люди ведут себя так по-свински?
Доктор Хейдок недоуменно поднял глаза на свою племянницу.
Впрочем, он давно уже привык к импульсивности этой высокойтемноволосой девушки, хорошенькой и очень отзывчивой. Сейчас в ее огромныхкарих глазах пылало негодование. Она яростно продолжала:
— Эти старые девы жить не могут без сплетен! Вечно онивсе вынюхивают да подсматривают…
— За Гарри Лекстоном, ты хочешь сказать?
— Ну да. Почему бы им не оставить в покое всю этуисторию с дочкой табачника?
— Ах, вон оно что! — Доктор пожал плечами. —Довольно неприглядная история.
— Вот именно. И к тому же давняя. Ну и зачемвытаскивать все это на свет Божий через столько лет? Весьма напоминаетвурдалаков, пирующих над трупом.
— Ты, конечно, права, милая… Но, видишь ли, у нас здесьтак мало событий, что люди поневоле обращаются к прошлым. Не пойму только,почему тебя все это так расстраивает.
Кларисса Вейн покраснела и отвернулась. Когда она наконецзаговорила, голос ее звучал совершенно нормально.
— Ну.., они выглядят такими счастливыми. Я проЛекстонов… Такие молодые и так любят друг друга… Это же чудесно. И меня бесит,что какие-то сплетни и грязные намеки могут разрушить их счастье.
— Хм… Понятно.
— Я только что говорила с Гарри. Он же радуется какребенок, что осуществил свою заветную мечту и перестроил Кингсден. Совершенносчастлив и полон самых радужных надежд. А она вообще дитя. Думаю, у нее игоря-то настоящего в жизни не было. И не должно быть! Ты же ее видел, дядя.Разве я не права?
Доктор ответил не сразу. Многие завидовали Луизе Лекстон,считая, что судьба уж слишком к ней благосклонна. У него же она вызывалавоспоминание о популярной песенке из далекого прошлого. Там был такой припев:«Бедная богатая девочка…»
Миниатюрная и изящная, с тонкими льняными кудрями иогромными мечтательными голубыми глазами, Луиза совсем не была готова ксвалившимся на нее обязанностям светской львицы. Она едва держалась на ногах отусталости, а поток поздравлений все не иссякал. Ей безумно хотелось домой —сейчас же, если Гарри не против. Она украдкой взглянула на мужа. Высокий,широкоплечий и неутомимый, он от всей души наслаждался этим скучнейшим вечером.
«Бедная богатая девочка…»
— Уффф! — вырвался у Луизы долгий вздохоблегчения, когда они наконец оказались на свежем воздухе. — Милый, этобыло ужасно!
Гарри с нежностью посмотрел на жену и рассмеялся.
— Просто чудовищно! Но теперь все позади. Ты же знаешь,любимая, нужно было пройти через это. Все эти старые девы знали меня, когда ябыл еще мальчишкой. Они бы просто померли, если бы не смогли тебя увидеть.
Луиза отшатнулась в притворном ужасе.
— И нам тоже придется устраивать для них приемы?
— Ну что ты, любимая, конечно же нет. Теперь онинанесут нам церемонный визит с визитными карточками и всем таким… Мы ответим имтем же, и дело можно будет считать законченным. Может, заведешь каких-нибудьподружек…
Минуты через две Луиза спросила:
— А тут есть интересные люди?
— Дорогая, это же провинция. Но попадаются довольномилые особы. Остальные же, боюсь, покажутся тебе скучноватыми. Тут ведь восновном интересуются садом, лошадьми и собаками. Ты, конечно, будешь ездитьверхом. Уверен, тебе понравится. Кстати, хочу показать тебе одну лошадку вИглинтоне… Ты будешь от нее без ума. Послушная, ласковая и жутко породистая.
Впереди уже показались ворота Кингсдена, и машина началазамедлять ход, когда перед самым ее капотом будто из-под земли появилосьсущество, нелепее которого трудно было себе и представить. Выругавшись, Гаррикрутанул руль и в самый последний момент избежал столкновения. Существо, стояпосреди дороги, грозило вслед машине кулаком и изрыгало чудовищные проклятия.
Луиза испуганно схватила мужа за руку.
— Какая жуткая старуха! Кто это?
Лицо Гарри потемнело.
— Маргетройд. Они с мужем почти тридцать лет прожили втех развалинах, что я снес.
— А почему она грозила тебе кулаком?
Гарри покраснел.
— Говорят, после смерти мужа она слегка тронулась. Онуже два года как умер. Она, кажется, считает, что этот дом принадлежал ей. Ну,и теперь она, конечно, осталась без работы.
— Она.., она голодает? — побледнела Луиза, имевшаявесьма смутное представление о практической стороне жизни.
Даже Гарри, прекрасно знавший, насколько отдаляет богатствоот контактов с реальным миром, был потрясен.
— Боже правый, Луиза, что за мысли! Разумеется, нет. Яназначил ей пенсию, и притом немалую. Нашел ей новый коттедж и все такое…
— Так на что же она злится? — недоуменно спросилаЛуиза.
Брови Гарри сомкнулись в сплошную мрачную линию.
— Откуда мне знать? Я не психиатр. Кажется, она оченьлюбила этот старый дом.
— Но ведь ты говоришь, это была просто развалины?
— Ну да, так и разваливался ч г части. Крыша сгнила… Непредставляю, как там вообще можно было жить. Ее, правда, это не смущало.Похоже, он и впрямь для нее много значил. А впрочем, не знаю. У старой дурымозги совсем набекрень.