Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вот это правда, — сказала мисс Марпл. —Он действительно приходил, а я в это время была на заседании женского комитета.
— Ага, — повторил констебль Полк.
— Помилуйте, констебль, неужели вы подозреваете мистераСпэнлоу? — воскликнула мисс Марпл.
— Ну, мадам, на данном этапе расследования пока ещерано делать выводы, но, думается мне, кто-то, не будем говорить кто, действовална редкость осторожно.
— Стало быть, вы подозреваете мистера Спэнлоу… —задумчиво повторила мисс Марпл.
Мистер Спэнлоу ей нравился. Это был маленький сдержанныйчеловечек — чопорный, неприступный и до невозможности респектабельный. Это былтакой совершенный образчик городского клерка, что непонятно было, как он вообщеоказался в деревне. Мисс Марпл, однако, это знала.
«Когда я был мальчишкой, — как-то проговорилсяон, — мне очень хотелось жить в деревне и иметь собственный садик. Явсегда любил цветы. Знаете, ведь у жены была раньше цветочная лавка. Там я ее впервый раз и увидел».
Сухая констатация факта, за которой скрывалась истиннаяромантика. Мисс Марпл живо представила себе мисс Спэнлоу, юную и прелестную, нафоне цветов.
На самом деле, однако, мистер Спэнлоу совершенно неразбирался в цветах. Он не имел ни малейшего представления ни о прополке, ни орассаде, ни даже о луковицах и почве. Он представлял себе только маленькийкоттеджик, утопающий в зелени сада и благоухании цветов. Но он старался. Важнонаморщив лоб, он задавал мисс Марпл бесконечные вопросы о садоводстве истарательно записывал ее ответы в специальный блокнот.
Это был человек спокойный и рассудительный настолько, чтопосле убийства его жены полиция с легкостью истолковала эти черты характера какрасчетливость. Сведения о покойной миссис Спэнлоу собирались с такойдотошностью и скрупулезностью, что вскоре об этом заговорил весь Сент-Мэри-Мид.
В юности миссис Спэнлоу служила в богатом доме. Потом, выйдязамуж за помощника садовника, уволилась и открыла с мужем собственный цветочныймагазин в Лондоне. Дела в магазине шли прекрасно, чего никак нельзя былосказать о ее муже, который вскоре заболел и умер.
Вдова, вынужденная управляться с магазином в одиночку,повела дела так разумно, что через некоторое время удвоила свое состояние.Потом она довольно выгодно продала магазин и снова вышла замуж — теперь замистера Спэнлоу, ювелира средних лет, у которого было собственное, и довольнодоходное, дело. Вскоре, однако, они продали и его, переехали в Сент-Мэри-Мид ипрочно там обосновались.
Миссис Спэнлоу была состоятельной женщиной. Заработанный нацветах капитал — в сущности, довольно скромный, но крайне удачно помещенный —приносил на удивление неплохой доход. Всем любопытствующим миссис Спэнлоуразъясняла, что секрет успеха в том, чтобы полностью положиться на советыпотусторонних сил. Любопытствующим оставалось только дивиться практичности иделовитости потустороннего мира.
При всем при том миссис Спэнлоу решительно отвергаламедиумов с их спиритическими сеансами, предпочитая им индуизм, йогу ивсевозможные дыхательные упражнения. По прибытии в Сент-Мэри-Мид, однако, онаполностью к ним охладела и подалась в лоно Англиканской церкви. Она сталачастым гостем в доме викария, исправно посещала все службы, опекала деревенскиймагазинчик, принимала живое участие во всех местных событиях, оставшееся времяпосвящая игре в бридж.
И вот, когда жизнь ее, казалось, окончательно вошла в колею,ее убили!
Полковник Мэлчетт, начальник полиции, вызвал к себеинспектора Слэка.
Инспектор Слэк был сильным и решительным человеком. Любоеего решение было тверже гранита. Не было в его душе сомнений и теперь.
— Это сделал муж, сэр, — твердо сказал он.
— Вы думаете?
— Уверен. Вы только посмотрите на него. Ни малейшихпризнаков переживаний. Он вернулся домой, точно зная, что жена мертва. Так чтоэто он, сэр, никаких сомнений.
— Но почему тогда он хотя бы не разыграл удивление игоре?
— Не тот человек, сэр. Слишком самоуверен, слишкомчопорен. Презирает всякую игру.
— Может, у него были другие женщины? — предположилполковник Мэлчетт.
— Зачем ему это, сэр? Его и так, насколько я понимаю,содержала жена. Но, видно, все ее «измы» порядком его достали. Вот он и решилот нее избавиться и спокойно пожить в свое удовольствие. Хитрый тип… Ловкозамел следы.
— Что ж, вполне возможно.
— Он все тщательно спланировал. Притворился, что емупозвонили…
— Факт звонка подтвердился? — перебил его Мэлчетт.
— Никак нет, сэр. Это означает либо что он лжет, либочто звонили из телефона-автомата, а их здесь всего два: один на станции, другойна почте. С почты звонить не могли: миссис Блэйд постоянно смотрит запосетителями. Со станцией, конечно, твердой уверенности нет. В два двадцатьсемь приходит поезд и начинается настоящее столпотворение. Но лично я в этомсомневаюсь. И потом, Спэнлоу сам утверждает, что ему звонила мисс Марпл. Наглаяложь. Ни она сама, ни кто бы то ни было из ее дома не звонил.
— А вы не допускаете возможности, что мужа попростуудалили из дома? Что убийца кто-то другой?
— Вы имеете в виду молодого Теда Джерарда? Ярассматривал эту возможность, но у него нет мотива. Он чист.
— Насколько я понял, он позволяет себе присваиватьчужие деньги.
— А я и не говорю, что он невинная овечка. Но, в концеконцов, он сам признался начальству в растрате. А в фирме ни о чем и неподозревали.
— Он, насколько я знаю, член Оксфордской группы? —заметил Мэлчетт.
— Да, сэр. Говорит, обратился и решил покаяться. Скореевсего, хитрит: понял, что разоблачение не за горами, и решил прикинутьсяправедником.
— А вы скептик, Слэк, — заметил полковникМэлчетт. — Кстати, вы не говорили об этом с мисс Марпл?
— Это еще зачем, сэр?
— Так, на всякий случай. Она знает все местные сплетни.Почему бы вам не заглянуть к ней и не поболтать немного? Очень наблюдательнаястарушка.
Слэк поспешно сменил тему разговора.
— Чуть не забыл, сэр. Я тут кое-что выяснил. Покойнаямолодости служила у некоего сэра Роберта Аберкомби, и я все никак не могвспомнить, откуда же мне знакомо это имя… Так вот, среди не раскрытых делчислится дело о краже у него драгоценностей — изумрудов стоимостью в целоесостояние. Их так и не нашли. Я просматривал дело. Кража произошла, когда тамеще служила миссис Спэнлоу. Тогда она была еще совсем молоденькой девушкой. Такчто вполне возможно, сэр, что она могла быть в этом замешана. Спэнлоу в товремя был ювелиром и имел все возможности сбыть краденое.