Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но переписку с писателями Астрид Линдгрен афишировать не хотела. Когда много лет спустя Стефан Мельквист спросил Астрид Линдгрен об Энид Блайтон, она ответила весьма осторожно и ловко ушла от вопроса, направив разговор в другое русло:
«Дети должны читать книги, которые им нравятся, даже если, по мнению взрослых, это литература низшего сорта. Конечно, это не значит, что если издательство хочет включить в каталог высоколобую литературу, оно в любом случае должно удовлетворять некую потребность детей. Пусть это будет другое издательство, а в Rabén & Sjögren мы такого рода книги издавать не хотим»[xxv].
Трудно поверить, что эти слова сказаны издателем почти пятидесяти книг Энид Блайтон. Причем переведены эти книги сестрами Астрид Линдгрен. Отпираться бесполезно, ни одно шведское издательство не отказалось бы от дохода, который приносили эти продажи. Но и здесь, и в ряде других случаев становится очевидным, как умело Линдгрен поддерживает свой имидж. Это интервью было сделано спустя пятнадцать лет после того, как она отошла от дел. Однако Астрид все еще избегала разговоров об Энид Блайтон.
Линдгрен ловко соблюдала баланс, издавая книги о великолепной пятерке и другие коммерческие проекты и при этом сохраняя репутацию Rabén & Sjögren как издательства, выпускающего хорошие книги.
Стратегия заключалась в том, чтобы об издательстве судили по лучшим книгам, а не по худшим, и это работало. Благодаря всевозможным интеллектуальным книгам для детей в 50-е годы Rabén & Sjögren мало-помалу превращалось в крупное издательство, приносившее хороший доход.
Качественные книги отечественных авторов всегда были в приоритете. Переводные носили коммерческий характер, но и среди них было много хорошей литературы, работавшей на имидж издательства. Высококлассная шведская переводчица Лена Фриес-Гедин, сегодня известная читателям по переводам книг о Гарри Поттере, вспоминает первую работу, полученную от Астрид Линдгрен в 50-е годы:
«С Rabén & Sjögren всегда было приятно работать, там публиковались детские книги из разных стран. Они вносили разнообразие в нашу детскую литературу и отвечали на важные вопросы»[xxvi].
Лена Фриес-Гедин переводила книги Грейс Джеймс о Джоне и Мэри, множество других иностранных книг, в частности несколько книг писателя голландского происхождения Мейндерта Де Йонга, одного из первых лауреатов премии Ханса Кристиана Андерсена. Он много писал о дружбе одиноких детей с животными – эту тему Астрид очень любила.
Копродукция[29]: выгодная модель работы
Другим нововведением Rabén & Sjögren в 50-е годы была печать в четыре цвета. Начинали они весьма осторожно: в 1947 году издательство напечатало книгу «Знаешь ли ты Пеппи Длинныйчулок?», основанную на отдельных историях из первой книги о Пеппи. Ингрид Ванг Нюман сделала новые иллюстрации в четыре цвета, и права на книгу удалось продать во множество стран. Но печатать в четыре цвета дорого, а книги для детей не должны были стоить много.
Поэтому книги с разноцветными картинками выпускались нечасто – как в Rabén & Sjögren, так и в других издательствах. Редким исключением были сочинения Эльзы Бесков. А в основном цветная продукция представляла собой простые и дешевые издания американских и английских книг.
В 1951 году произошел прорыв, который открыл большие возможности на рынке книг с цветными картинками. Как ни парадоксально, причиной послужила книга с черно-белыми фотографиями под названием «Элле Кари». Текст для нее написала Элли Яннес из журнала Vi, а фотографии сделала Анна Ривкин. В книге рассказывается о трехлетней саамской девочке из Лапландии. Типографские услуги влетели в копеечку: 44 страницы с фотографиями и глубокой печатью[30], но «Элле Кари» пользовалась большим успехом, и права на нее захотели приобрести зарубежные издательства. Это была первая копродукция Rabén & Sjögren. Книгу продали в десять стран, и это стало началом новой эры в области издательской индустрии.
Черстин Квинт начинала свою работу в Rabén & Sjögren в 1952 году пятнадцатилетним подростком в роли ассистента редакции. В 1959 году она стала ответственным секретарем и занялась продажей прав зарубежным издательствам. Она вспоминает, как все начиналось:
«В то время у шведских издательств не было опыта копродукции. Дизайнером и техредом Rabén & Sjögren был голландец Шарль Беренс, который имел опыт работы с копродукцией. Он и занялся печатью “Элле Кари”, суммарный тираж которой составил около 40–50 тысяч экземпляров. Мы продали огромные тиражи в США, Англию и Германию. Глубокая печать осложнила процесс, с офсетной было бы проще»[xxvii].
За суровым словом «копродукция» стоит модель бизнеса, которая в последующие десять лет принесла Rabén & Sjögren огромный доход.
Издательство, которое организует копродукцию, – в данном случае Rabén & Sjögren – печатает книгу на нескольких языках одновременно в одной типографии. Сначала права на издание продаются в разные страны, затем зарубежные издательства присылают перевод текста, печатается общий тираж и готовые книги доставляются заказчикам. Таким образом снижается себестоимость книги, а затем и розничная цена. Издательство-организатор получает бонус, поскольку закладывает в цену, по которой продает тиражи иностранным издательствам, надбавку. Очень скоро эта схема стала набирать обороты и приносить Rabén & Sjögren неплохую прибыль. А началось все с маленькой «Элле Кари».
Астрид Линдгрен умела считать, она сразу поняла, какие возможности открывает копродукция. Издавать книги с картинками было гораздо проще, экспортируя их на мировой рынок. Шведские иллюстрированные книги были современными и интересными для европейского, а иногда и американского книжного рынка. Астрид Линдгрен рассказывает, что в качестве альтернативы дешевым американским книжкам, выпускавшимся издательством Folket I Bild, Rabén & Sjögren запустило серию «Библиотека Клумпе Думпе». Серия оказалась такой популярной, что и в 2018 году Rabén & Sjögren продолжает публиковать в ней новые книги. У истоков серии стояли лучшие детские авторы Швеции: Леннарт Хельсинг, Эдит Уннерстад, Ханс Петерсон и сама Астрид, а иллюстрации делали шведские художники. Большинство этих книг продавалось за рубеж большими тиражами.
Безошибочное чутье Астрид Линдгрен
Астрид сразу поняла потенциал копродукции. Она делала сокращенные варианты своих текстовых книг, а иллюстрированные выпускала с другими картинками – чаще всего эту работу выполняла Илон Викланд. «Рождество в Бюллербю» и «Весна в Бюллербю» были напечатаны огромными тиражами и продавались как на шведском, так и на зарубежном рынках. После очередного конфликта Ингрид Ванг Нюман отстранили от дел, но иллюстрации к комиксам про Пеппи Длинныйчулок рисовала она. С этой работой она справилась гениально. Черстин Квинт рассказывает, что за все время ее работы в отделе экспорта книг Rabén & Sjögren самый крупный заказ был сделан итальянским издательством, которое приобрело по 100 000 экземпляров каждого наименования шести комиксов о Пеппи Длинныйчулок. Астрид с воодушевлением продолжала делать выжимки из своих книг и выпускать их как книжки-картинки.