Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, (все) добрые дела вершатся слева,
А смертные дела вершатся справа;
Поэтому помощник полководца...
и т.д.
Источник: Лао-Цзы. "Книга Пути и благодати" пер. И. Лисевича, 2002, стр. 109
32. Благодать мудрого ("Путь вечен, безымянен, (Как) Древо девственное...")
Путь вечен, безымянен,
(Как) Древо девственное, что хоть и мало,
Мир подчинить его (себе) не смеет.
Когда бы царь иль князь могли сосредоточиться на нем,
Все сущее само б явилось на поклон,
Пришли б в согласие Земля и Небеса,
Чтоб пали росы сладкие
И в людях без приказа
Само собой настало б равенство.
Ведь имена возникли,
Когда их учредили.
Однако (в этом) тоже надо знать предел.
Познав предел — избегнешь гибели.
Ведь Путь для Мира,
Что море и река для ручейков долин.
Комментарий И.С. Лисевича
Смысл данного стиха, по уверению авторов старой китайской хрестоматии, в том, что "нет лучшего способа обрести Дао, чем сосредоточиться на Девственном древе безыскусности", т. е. отвлечься от всего изощренного и неестественного, вернуться к первозданной простоте. А что есть проще и безыскуснее природы? Уже с первой строки появляется и понятие Имени — "мин". Слово многозначно, но в любом случае перед нами некий различитель, явившийся в мир вместе с появлением "тьмы вещей". Различия их поверхностны и несущественны, они противны универсальной природе Дао и Абсолюта вообще (вспомним слова Христа: "Да не буду я тем, кто разделяет"), который подобен Океану, равно несущему и лелеющему на волнах своих все сущее. Если бы у кого-то из земных владык хватило решимости погрузиться сердцем в его живительные воды, он принес бы в мир слиянность Дао, и силы Инь и Ян обрели бы благодаря ему гармонию (по традиционным представлениям, знаком этого и является выпадение "сладкой" росы). Их подданные, отказавшись от желания унизить и обидеть ближнего, поживиться за его счет, вернулись бы к блаженным временам золотого века далекой древности. Иными словами, войдя в потустороннее и изначальное, владыка своим влиянием отводит мир к началу времен. Впрочем, это только мечта о том, "как могло бы быть", мистический рецепт, прописанный суетному миру, где князья и цари, увы, не спешат исцелиться сами и врачевать подданных. С первозданной простотой и самоумалением давно покончено: уже создан "порядок" (чжи), все имеет свое название; титулы и слава стали вожделенны для людей, и Лао-цзы это прекрасно понимает: ему только остается предостеречь от крайности, ибо, как говорит комментатор, "каждый, кто знает предел и чувства меры, никогда не придет к гибели".
Конец этого стиха имеет текстуальные расхождения и соответственно варианты перевода. Автор этих строк отдал предпочтение древнейшим мавандуйским рукописям, но есть другие тексты, восходящие достаточно далеко в глубь веков. И в них возникает образ Неба — в сознании древних китайцев, живого существа, олицетворяющего Космос.
...возник порядок,
Появились имена,
Имена уже есть.
Но небу ведом предел.
А когда ведом предел — не грозит гибель.
Ведь Дао в Мире
Подобно потокам и ручьям, реке и океану.
Как поясняет в своем комментарии "Старец с берегов Желтой Реки": "Небу ведомо это, а потому светлые духи сохранят и помогут, дабы не пришла снова гибель". Да и само Дао "связано с человеком взаимным откликом подобно тому, как потоки и ручьи, река и океан сообщаются и перетекают одно в другое". Более того — оно по природе своей столь благодатно, что "само является без зова, и обретаешь его, не домогаясь".
Иными словами, различие вариантов — это спор между идеей личной ответственности человека за мировой порядок и мыслью о безусловной благости самого порядка, идеей саморегулируемости мира, как совершенно отлаженного организма. Читатель может выбрать то, что ему более близко, — мы предоставили ему такую возможность.
Источник: Лао-Цзы. "Книга Пути и благодати" пер. И. Лисевича, 2002, стр. 111
33. Осознание благодати ("Познавший других — мудр, познавший себя — просветлен...")
Познавший других — мудр,
Познавший себя — просветлен,
Победивший других — силен,
Победивший себя — могуч,
Знающий меру — богат,
Действующий мощно — обладает стремлением,
Не покидающий обители своей — долог (летами),
Кто умер, но не погиб — бессмертен.
Комментарий И.С. Лисевича
Эта глава, состоящая как бы из отдельных изречений, в действительности пронизана единой мыслью, последовательно ведущей адепта от низшего к высшему, от поверхностного знания — к истинному, которое есть конечная цель и торжество самосовершенствования. Пусть в глазах людских ценится внешнее — истинное совершенствование есть самоуглубление. "Постигшие людей мудры, однако же им не сравниться с познавшим себя, который превыше мудрецов", — замечает Ван Би. "Способный победить людей всего лишь очень силен, — замечает по поводу следующего изречения "Старец с берегов Желтой Реки", — но с тем, кто сумел одолеть себя, искоренив внутри чувства и страсти, никто в мире не в силах соперничать, потому что он могуществен".
О необходимости "знать меру" Лао-цзы уже говорил и раньше. Но благоразумие способно принести человеку лишь очень практическое счастие и удачную карьеру, дать богатство по "малому