Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марья находила приют у Гарлинов в течение года. Она вела там весьма убогую жизнь. В конце года Анна заболела. Наступила зима, работы не было; цена на продукты поднялась. Всю мебель продали вещь за вещью, кроме койки инвалида, который к весне умер.
Один бедный врач бесплатно лечил мужа и жену. Иногда он приносил им бутылку вина, но денег у него не было. Анна выздоровела, но сделалась ко всему равнодушной; работы не было совсем.
Однажды вечером, в начале марта, Марья вдруг ушла из дому…
Она была задержана сторожевым обходом. Капрал велел солдатам окружить ее и сказал ей, что на утро ее высекут. Марья вскричала, что она виновна в детоубийстве…
Когда ее привели к судье, она объявила, что родила ребенка, причем принимала Анна Гарлин, которая и похоронила его в лесу, где – она сама уже не знает. Анна Гарлин была тотчас же арестована, и, после запирательства, приведена на очную ставку с Марьей – она всё отрицала.
Принесли орудия пытки. Марья пришла в ужас – она схватила связанные руки своей мнимой сообщницы и сказала ей: «Анна, сознайся в том, чего от тебя требуют! Милая моя Анна, для нас всё кончится, а Франк и Нани будут помещены в сиротский дом».
Анна поняла ее, обняла и сказала, что ребенок был брошен в Пегниц.
Дело было решено быстро. Обеих приговорили к смертной казни. Утром в назначенный день их повели в церковь, где они молитвою приготовились к смерти. На повозке Анна была спокойна, Марья волновалась. Гарлин взошла на эшафот и сказала ей: «Еще мгновение, и мы будем там (на небе)! Мужайся, еще минута – и мы предстанем перед богом!»
Марья воскликнула: «Она невинна, я лжесвидетельница…» Она бросилась в ноги к палачу и священнику… она рассказала всё. Палач в изумлении останавливается. В народе раздаются крики… Анна Гарлин, на вопросы священника и палача, говорит с неохотою (простотою): «Разумеется, она сказала правду. Я виновна в том, что солгала и усомнилась в благости провидения».
Судьям посылают донесение. Посланный возвращается через час с приказанием исполнить приговор… Палач, отрубив голову Анне Гарлин, лишился чувств. – Марья была уже мертва.(фр.)]
Планы ненаписанных произведений*
(1) КАРТЫ; ПРОДАН… Датируется приблизительно ноябрем 1819 г. по положению среди черновика послания к Всеволожскому.
(2) ВЛЮБЛЕННЫЙ БЕС. Этот план, датируемый предположительно годами 1821–1823, остался неосуществленным, хотя у Пушкина в его различных набросках и заметны отдельные следы этого замысла. Таковы, в частности, наброски к замыслу о Фаусте (см. т. II). Полностью этот план воплотился только в устном рассказе Пушкина, записанном В. Титовым и напечатанном им в «Северных цветах» на 1829 г. под названием «Уединенный домик на Васильевском». См. т. IX, приложение. План опубликован в 1922 г. «Влюбленный бес» – в плане обозначено начальными буквами.
(3) H. ИЗБИРАЕТ СЕБЕ В НАПЕРСНИКИ… Точная дата плана неизвестна. Предположительно относят его к началу 30-х годов. Опубликован в 1884 г.
(4) ПЛАНЫ ПОВЕСТИ О СТРЕЛЬЦЕ. Планы датируются предположительно 1833–1834 годами. Первые 4 плана опубликованы в 1884 г., последний – в 1926.
Возможно, что последний план не имеет отношения к замыслу, с которым связаны первые четыре плана. Первые планы относят события к времени правления Софьи (1682–1689), вероятнее всего к первому году правления – 1682, когда происходили волнения раскольников, а среди стрельцов действовал князь Хованский. Пятый план относится к Прусскому походу 1711 г., когда Софья уже умерла, после 15-летнего заключения в монастыре (1704).
(5) КРИСПИН ПРИЕЗЖАЕТ В ГУБЕРНИЮ… План предположительно датируют 1833–1834 годами. Опубликован в 1913 г. По-видимому, этот план отражает тот замысел Пушкина, который он сообщил Гоголю как сюжет комедии и который послужил основой для «Ревизора».
Криспин – условное имя плута-слуги в старинных итальянских и французских комедиях. Особенно известна была комедия Лесажа «Криспин – соперник своего хозяина» (1707).
(6) LES DEUX DANSEUSES. Возможно, что данный план является частью общего плана «Русского Пелама» и разрабатывает один из его эпизодов. Он относится к тому же времени (не ранее 1834 г.). Опубликован в 1930 г.
Отрывок из письма к Д*
Это описание поездки в Крым, состоявшейся в 1820 г., писано в декабре 1824 г. для альманаха Дельвига «Северные цветы», но в очередной годовой выпуск альманаха не попало и напечатано было в следующем выпуске альманаха – на 1826 год (вышел в свет в апреле 1825 г.). Затем в сокращении этот «Отрывок» печатался с 1830 г. в качестве примечания к поэме «Бахчисарайский фонтан». Посылая «Отрывок» Дельвигу, Пушкин приписал: «Пожалуйста, не показывай этого письма никому, даже и друзьям моим (разве переписав уже), а начала в самом деле не нужно». Этот «начало» – первый абзац, в печати не появившийся:
«„Путешествие по Тавриде“ прочел я с чрезвычайным удовольствием. Я был на полуострове в тот же год и почти в то же время, как и И. Муравьев-Апостол. Очень жалею, что мы не встретились. Оставляю в стороне остроумные его изыскания; для поверки оных потребны обширные сведения самого автора. Но знаешь ли, что более всего поразило меня в этой книге? – Различие наших впечатлений. Посуди сам».
«Путешествие по Тавриде» – книга И. Муравьева-Апостола, в которой описывается его путешествие по Крыму, где автор был с 11 сентября по 25 октября 1820 г. Книга состоит преимущественно из исторических и археологических разысканий. В частности, обратили на себя внимание Пушкина рассуждения Муравьева о том, что знаменитый храм Девы был расположен не там, где в 1820 г. находился Георгиевский монастырь, как думали ранее, а значительно восточнее, в районе Аюдага. Именно эти рассуждения Пушкин называет «холодными сомнениями» в стихотворной части письма.
В черновом тексте после упоминания Митридатовой гробницы следовало: «воображение мое спало, хоть бы одно чувство, нет…». После слов «объедался виноградом» следовало: «там я тотчас привык к природе полуденной и наслаждался ею со всем равнодушием природного неаполитанца. Холодность моя посреди прелестей природы досаждала ** и смешила». Последняя фраза зачеркнута. После слов «влюбленного хана» в черновом тексте следует: «К*** поэтически описал мне его и называл la fontaine des lar mes». Только в беловом тексте Пушкин заменил мужской род женским, согласно тексту поэмы.
(1) «…переход его по скалам Кикенеиса…» – Здесь Пушкин не точно понял текст Муравьева: в его «Путешествии» в письме, писанном в Кикенеисе, описывается переход по скалам Симеиза.
(2) Горная лестница – разработанный подъем на Яйлу в районе Мухалатки.