litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Назад прихожу стариком.

Хоть нет изменений в родных голосах,

Но проседь в моих волосах.

Юнцы и дети глядят на меня

И им неизвестно, кто я.

С улыбкой вопрос задают мне они:

"Откуда Вы, странник, пришли?"

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Перевод: Эйдлин Л.З.

"При возвращении домой"

1. "Молодым я из отчего дома ушел..."

Молодым я из отчего дома ушел,

 воротился в него стариком.

Неизменным остался лишь говор родной, —

 счет годов у меня на висках.

И на улице дети глядят на меня, —

 все они не знакомы со мной, —

И смеются, и просят, чтоб гость рассказал,

 из каких он приехал краев.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

1. "Я ребенком из отчего дома ушел..."

Я ребенком из отчего дома ушел,

Воротился уже стариком.

Милой родины говор звучит, как тогда,

У меня ж на висках седина.

И соседские дети глядят на меня —

Нет, они незнакомы со мной —

И смеются и просят, чтоб гость им сказал,

Из каких он приехал краев.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

2. "С той поры, как покинул родные места..."

С той поры, как покинул родные места,

Много месяцев — годы прошли.

Даже то, что недавно тревожило нас,

Растворилось и стерлось навек.

Лишь один перед самым порогом моим,

Где "Зеркальные воды" — Цзинху,

Свежий ветер весенний не хочет менять

Прежних лет небольшую волну.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Чэнь Цзыан (661-702)

Поэт эпохи начала династии Тан, почти современник "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан": Ван Бо, Ян Цзюна, Ло Биньвана, Лу Чжаолиня.

Родился в уезде Шэхун области Цзичжоу (современная провинция Сычуань). В 684 г. сумел сдать государственные экзамены, получив личное одобрение от императрицы У Цзэтянь, которой понравился его доклад трону, посвященный различным актуальным проблемам, и которая дала ему пост своего личного секретаря, а впоследствии цензора государственного совета.

В 694 г. Цзыан допустил серьезную судебную ошибку, за что был подвергнут тюремному заключению, но спустя год вышел из тюрьмы и смог остаться на государственной службе, участвуя, в частности, в карательных операциях против киданей на северных границах империи в качестве штабного офицера. Вышел в отставку в 698 г., вернувшись в родные края, где вскоре из-за его сложного и неуживчивого характера у него случился конфликт с начальником уезда. В итоге по приказу чиновника против поэта сфабриковали обвинение и посадили его в тюрьму, где он и провел последние годы своей жизни.

Чэнь Цзыан считается одним из самых ярких представителей классической поэзии эпохи Тан и одним из основателей поэтического жанра ин (поэтические описательные экспромты). Наиболее известны его стихотворения "Песня о восшествии на Юйчжоускую башню", "Пораженный встречей".

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Чэнь Цзыан (Чэнь Боюй) — ведущий поэт периода правления императрицы У-хоу (на троне 684-705), автор многих официальных документов и эпитафий этого времени. В поэзии искал новые формы и мотивы. Его считают виднейшим наследником Тао Цяня (Тао Юаньмина) и предшественником великих поэтов эпохи "Расцвета Тан", прежде всего Ду Фу.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

* * *

Чэнь Цзыан родился в крупной богатой семье, в молодости не учился по книгам, а любил изображать странствующего рыцаря, храброго, самоотверженного. Потом переломил себя, крепко засел за учебу. В чтении пристрастился к даосским мистикам и к толкованию символов загадочной "Книги перемен". Сразу проявил огромные способности стилиста. Показал свои первые стихи "Взволнован вопросом о встрече с судьбой" прославленному уже поэту Ван Ши, который был ими потрясен и воскликнул: "Этот молодец, конечно, будет первый стилист во всем теперешнем мире". С этой поры о нем уже стали говорить. Однажды он бродил по столице, еще никому там не известный. Видит, какой-то человек продает "скрипку варваров" (ху цинь) за баснословную сумму. Все богачи передавали ее из рук в руки, но ничего не могли в ней понять.

Вдруг Чэнь выскочил вперед и купил скрипку за тысячу связок монет. Публика была потрясена и засыпала чудака вопросами. Он сказал: "Я на ней хорошо умею играть" — и пригласил желающих послушать его игру. Устроил гостям угощенье.

По окончании пира он взял скрипку в руки и сказал гостям: "Я, уроженец Шу, Чэнь Цзыан, написал сотню свертков стихов, а приехав в столицу, живу здесь в полной неизвестности.

А эта музыка — работа простых и грубых, охота вам обращать на нее внимание!" И с размаху разбил скрипку. Затем раздал присутствующим по свитку своих стихов. Прославился тут же и в тот же день на весь ученый Китай. Служил он неохотно, тем более что времена были лихие (узурпаторша У Цзэтянь на троне и развал только что созданной империи), и окончил жизнь в тюрьме по навету алчного до взяток чиновника.

В своей поэзии Чэнь явился реформатором ее на старинный лад, восстановив конфуцианскую идеологию (я чжэн) из ее руин при предыдущих схоластиках, мудровавших над формой больше, чем над содержанием.

В сборнике его стихов 10 цзюаней.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018

Перевод: Алексеев В.М.

Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже не виден нигде вдали...")

Родимый мой край уже не виден нигде вдали;

И солнце к закату, а я одиноко иду.

Долы и реки скрыли милую родину,

Путями-дорогами в город рубежный вхожу.

Заброшенный пост, клочьями плотная дымка;

В горных расселинах — встали деревья в ряд.

Как глубока тоска в эту черную пору!

Пронзительно-громко в ночи обезьяны кричат.

Примечания

Лэсян — на сесеро-западе современного уезда Чжунсян в провинции Хубэй.

Источник: "Чистые и ровные мелодии"

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?