litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 556
Перейти на страницу:
налицо.

Палаты высокие тэнского князя подходят к

 острову Цзяна.

Брелоки из яшмы звенели и пели; им —

 и песням и танцам конец.

На балках узорных — там утром летят облака

 над южным затоном;

Завесы алеют — под вечер свернутся, как дождь,

 среди западных гор.

Беспечные тучи — их блики в затоне там

 целыми днями гуляют.

И все изменилось и звезды сместились:

 который раз осень здесь?

Здесь живший в палатах царевич, куда он девался

 и где же теперь он?

Далеко река за решеткой дворцовой

 стихийно, бесцельно течет.

Источник: Алексеев В.М. "Китайская классическая проза", 1958, стр. 194

Перевод: Стручалина Г.В.

Дворец Тэнского князя ("Высокий дворец князя Тэн над рекою...")

Высокий дворец князя Тэн над рекою.

Здесь нежный звучал перезвон

Колец из нефрита в парадных покоях.

Отпел, отплясал нынче он.

Рассветные тучки влетают, как птицы,

под балки, в их пёстрый узор.

Стемнеет — и жемчуга нити в светлице

свернутся дождями из Западных гор.

Текут облака и глубокие тени,

созвездия, дни и года.

Утерян и счёт их среди поколений...

Которая осень приходит сюда?

Где князь из дворца, где дворцовая свита?..

За внешней оградой река.

Янцзы здесь пустынна, свободна, открыта...

бессмысленна и глубока.

Примечания

Ван Бо (кит. 王勃, второе имя Цзы Ань, 子安, Zi'an) (649—676) — китайский поэт эпохи династии Тан. Ван Бо считается одним из "четырёх великих" начала Тан, наряду с Лу Чжаолинем, Ло Биньваном, Ян Цзюном. В 675 году, незадолго до трагической гибели, на пути в дальнюю провинцию Цзяочжи (交趾), где в "почетной ссылке" губернаторствовал его опальный, обвинённый в участии в заговоре отец, Ван Бо оказался в Няньчане, пров. Цзянси (江西). Он получил приглашение на банкет, устроенный в обновлённом здании бывшего дворца Тэнского вана.

Военный губернатор Хунду (современный город Наньчан), Янь Боюй, пригласил гостей по случаю перестройки высокого и помпезного, тогда девятиярусного, павильона на берегу притока Янцзы, двадцать лет назад служившего резиденцией брата императора, Ли Юаньина (李元婴), носившего титул князя (вана) Тэнского. Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта: "Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя" (滕王阁序). В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей Янь Боюя Ван Бо был самым младшим, но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки. Текст по сей день звучит свежо и изящно, по жанру он напоминает стихотворения в прозе. А цитаты из него вошли в число идиоматических выражений, чэнъюев. Например: 萍水相逢 — "встретиться случайно, как ряски на воде" (我和他萍水相逢。) или 虹销雨霁 — "радуга исчезла, дождь прошёл", т. е. в природе всё успокоилось, распогодилось, небо прояснилось — и на сердце тоже легко.

...Колец из нефрита... — кольцами, подвесками из нефрита украшалась одежда высшей знати; особые подвески носили члены императорской фамилии, этими издающими мелодичный звон драгоценными предметами украшались и их экипажи, дома.

...и жемчуга нить... — речь о завесах из жемчуга, традиционно украшавших покои императоров и принцев.

... дождями из Западных гор... — в оригинале, чтобы подчеркнуть былое величие, да и размеры здания, а также его открытость всем стихиям и двадцатилетнее запустение, автор упоминает топонимы — горный уезд Наньпу (南浦), из которого прилетают облака и смешиваются с нарисованными на потолках, — современное название — Ваньчжоу (万州区), район городского подчинения в городе Чунцин, — и Сишань (西山, Xīshān) или Западные горы, известные своими туманами после дождя.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"В беседке над рекой Янцзы в лунную ночь провожаю уезжающего друга"

I. "С юга из Банани посылает..."

С юга из Банани посылает

Воды Янцзыцзян.

Горы поперек пересекает

Облаков полуночных туман.

Дом над переправой в ночь и осень...

Светел лунный круг...

Кто ж увидит, как скорбит на плесе

Отделившийся от близких друг?!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

II. "Косматого тумана пелена..."

Косматого тумана пелена

Ступени бирюзовые накрыла;

Высокая летучая луна

На южный вход сиянье обратила.

Беседку закрываю... Тишина.

Мы здесь с тобой расстались. И упала

Впервые ночь, темна и холодна;

Застыли и река, и эти скалы.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ян Цзюн (650?-693)

ЯН ЦЗЮН 楊炯, 650?—693, чиновник, литератор (мастер пяньтивэнь), теоретик литературы, поэт, один из чу Тан сы цзе.

Уроженец г. Хуаинь (в совр. уезде Хуаиньсянь, пров. Шэньси), находившегося на территории метрополии. В 659 г. с блеском выдержал экзамен цзюйшэньтун и был зачислен кандидатом в Хун-вэньгуань. В 676 г. сдал основной экзамен на чиновничью должность и стал цзяошуланом, в 682 г. был повышен до чжаньши сычжи. Зимой 685 г. по подозрению в симпатии к мятежному генералу Сюй Цзин-е Ян Цзюн был отрешен от столичной чиновничьей карьеры и сослан на должность сыфа цаньцзюнъ в юго-западную область Цзычжоу (Сычуань). В 690 г. ему разрешили вернуться в Лоян, затем допустили вместе с Сун Чжи-вэнем к преподаванию в одной из дворцовых образовательных структур. В 692 г. вновь выслали на периферию губернатором (лин) уезда Инчуаньсянь области Учжоу (в совр. пров. Чжэцзян), где Ян Цзюн и скончался.

Сохранились:

— 33 стихотворения, среди них:

29 пятисловных пайлюй и восьмистиший, наиболее известный текст — «Цун цзюнь син» (從軍行 «Походная песня»), по мотивам многочисленных предшествующих одноименных произведений, относящихся к бяньсайши;

  по тематике преобладают стихи на личностные темы, включая поэтические эпистолы и о проводах друга; наиболее известно пятисловное цзюэцзюй «Е сун чжао цзун» (夜送趙縱 «Ночью провожаю

1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?