Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Палаты высокие тэнского князя подходят к
острову Цзяна.
Брелоки из яшмы звенели и пели; им —
и песням и танцам конец.
На балках узорных — там утром летят облака
над южным затоном;
Завесы алеют — под вечер свернутся, как дождь,
среди западных гор.
Беспечные тучи — их блики в затоне там
целыми днями гуляют.
И все изменилось и звезды сместились:
который раз осень здесь?
Здесь живший в палатах царевич, куда он девался
и где же теперь он?
Далеко река за решеткой дворцовой
стихийно, бесцельно течет.
Источник: Алексеев В.М. "Китайская классическая проза", 1958, стр. 194
Перевод: Стручалина Г.В.
Дворец Тэнского князя ("Высокий дворец князя Тэн над рекою...")
Высокий дворец князя Тэн над рекою.
Здесь нежный звучал перезвон
Колец из нефрита в парадных покоях.
Отпел, отплясал нынче он.
Рассветные тучки влетают, как птицы,
под балки, в их пёстрый узор.
Стемнеет — и жемчуга нити в светлице
свернутся дождями из Западных гор.
Текут облака и глубокие тени,
созвездия, дни и года.
Утерян и счёт их среди поколений...
Которая осень приходит сюда?
Где князь из дворца, где дворцовая свита?..
За внешней оградой река.
Янцзы здесь пустынна, свободна, открыта...
бессмысленна и глубока.
Примечания
Ван Бо (кит. 王勃, второе имя Цзы Ань, 子安, Zi'an) (649—676) — китайский поэт эпохи династии Тан. Ван Бо считается одним из "четырёх великих" начала Тан, наряду с Лу Чжаолинем, Ло Биньваном, Ян Цзюном. В 675 году, незадолго до трагической гибели, на пути в дальнюю провинцию Цзяочжи (交趾), где в "почетной ссылке" губернаторствовал его опальный, обвинённый в участии в заговоре отец, Ван Бо оказался в Няньчане, пров. Цзянси (江西). Он получил приглашение на банкет, устроенный в обновлённом здании бывшего дворца Тэнского вана.
Военный губернатор Хунду (современный город Наньчан), Янь Боюй, пригласил гостей по случаю перестройки высокого и помпезного, тогда девятиярусного, павильона на берегу притока Янцзы, двадцать лет назад служившего резиденцией брата императора, Ли Юаньина (李元婴), носившего титул князя (вана) Тэнского. Стихотворение Ван Бо приложено к основной работе молодого поэта: "Предисловию к стихам во дворце Тэнского князя" (滕王阁序). В качестве модного интеллектуального развлечения и приношения хозяину гостям пиров эпохи Тан нередко предлагали сочинить экспромты и посоревноваться в поэтическом мастерстве. Среди гостей Янь Боюя Ван Бо был самым младшим, но оказался самым талантливым: его тонкое, поэтичное, уважительное по тону эссе-предисловие к стихотворениям того вечера снискало не только всеобщее восхищение гостей, но и стало хрестоматийным в китайской литературе на века. По преданию, Ван Бо написал его тушью на одном дыхании, не сделав ни единой помарки. Текст по сей день звучит свежо и изящно, по жанру он напоминает стихотворения в прозе. А цитаты из него вошли в число идиоматических выражений, чэнъюев. Например: 萍水相逢 — "встретиться случайно, как ряски на воде" (我和他萍水相逢。) или 虹销雨霁 — "радуга исчезла, дождь прошёл", т. е. в природе всё успокоилось, распогодилось, небо прояснилось — и на сердце тоже легко.
...Колец из нефрита... — кольцами, подвесками из нефрита украшалась одежда высшей знати; особые подвески носили члены императорской фамилии, этими издающими мелодичный звон драгоценными предметами украшались и их экипажи, дома.
...и жемчуга нить... — речь о завесах из жемчуга, традиционно украшавших покои императоров и принцев.
... дождями из Западных гор... — в оригинале, чтобы подчеркнуть былое величие, да и размеры здания, а также его открытость всем стихиям и двадцатилетнее запустение, автор упоминает топонимы — горный уезд Наньпу (南浦), из которого прилетают облака и смешиваются с нарисованными на потолках, — современное название — Ваньчжоу (万州区), район городского подчинения в городе Чунцин, — и Сишань (西山, Xīshān) или Западные горы, известные своими туманами после дождя.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"В беседке над рекой Янцзы в лунную ночь провожаю уезжающего друга"
I. "С юга из Банани посылает..."
С юга из Банани посылает
Воды Янцзыцзян.
Горы поперек пересекает
Облаков полуночных туман.
Дом над переправой в ночь и осень...
Светел лунный круг...
Кто ж увидит, как скорбит на плесе
Отделившийся от близких друг?!
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
II. "Косматого тумана пелена..."
Косматого тумана пелена
Ступени бирюзовые накрыла;
Высокая летучая луна
На южный вход сиянье обратила.
Беседку закрываю... Тишина.
Мы здесь с тобой расстались. И упала
Впервые ночь, темна и холодна;
Застыли и река, и эти скалы.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Ян Цзюн (650?-693)
ЯН ЦЗЮН 楊炯, 650?—693, чиновник, литератор (мастер пяньтивэнь), теоретик литературы, поэт, один из чу Тан сы цзе.
Уроженец г. Хуаинь (в совр. уезде Хуаиньсянь, пров. Шэньси), находившегося на территории метрополии. В 659 г. с блеском выдержал экзамен цзюйшэньтун и был зачислен кандидатом в Хун-вэньгуань. В 676 г. сдал основной экзамен на чиновничью должность и стал цзяошуланом, в 682 г. был повышен до чжаньши сычжи. Зимой 685 г. по подозрению в симпатии к мятежному генералу Сюй Цзин-е Ян Цзюн был отрешен от столичной чиновничьей карьеры и сослан на должность сыфа цаньцзюнъ в юго-западную область Цзычжоу (Сычуань). В 690 г. ему разрешили вернуться в Лоян, затем допустили вместе с Сун Чжи-вэнем к преподаванию в одной из дворцовых образовательных структур. В 692 г. вновь выслали на периферию губернатором (лин) уезда Инчуаньсянь области Учжоу (в совр. пров. Чжэцзян), где Ян Цзюн и скончался.
Сохранились:
— 33 стихотворения, среди них:
29 пятисловных пайлюй и восьмистиший, наиболее известный текст — «Цун цзюнь син» (從軍行 «Походная песня»), по мотивам многочисленных предшествующих одноименных произведений, относящихся к бяньсайши;
по тематике преобладают стихи на личностные темы, включая поэтические эпистолы и о проводах друга; наиболее известно пятисловное цзюэцзюй «Е сун чжао цзун» (夜送趙縱 «Ночью провожаю