litbaza книги онлайнРазная литератураМесть Акимити - Автор Неизвестен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 195
Перейти на страницу:

Разом поблёкла листва на деревьях сяра в час успенья —

Неотвратимо грядёт увяданье, сменяя цветенье.

Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне —

Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне.

Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха,

Ныне ушло без следа — горстка ветром влекомого праха!»

(«Повесть о доме Тайра», с. 27).

В рассказе «Тавара Тора» излагается легенда о том, как царь-дракон дарит колокол из обители Гион Фудзивара-но Хидэсато.

189

Комментарий 156:

В цикле легенды о Ёсицунэ есть несколько, рассказывающих о том, как он учился магии у тэнгу (крылатого летучего существа, умеющего перевоплощаться) в Курама. Магические умения Ёсицунэ демонстрирует во многих посвящённых ему произведениях.

190

Комментарий 157:

Дощечка сяку — принадлежность чиновников. Одетый в парадный костюм придворный имел такую дощечку в правой руке. Дощечка была длиной 1 сяку (30 см), с закруглёнными концами. Сейчас такие дощечки (в миниатюре) можно увидеть у куклы-императора в праздник девочек. Существовало выражение «Взять правильно сяку», которое означало — «исправить положение».

191

Комментарий 158:

Далее в тексте идёт метрически организованный текст, построенный на чередовании 5 и 7 сложных строк. Этот приём характерен для художественной литературы начиная с периода Камакура, часто встречается в гунки, в пьесах ёкёку, характерен для Тикамацу Мондзазмон (1653–1724) и Ихара Сайкаку (1642–1693). В рукописях рассказов (и позже в печати) в отличие от стихотворений-танкя, которые выделяются в отдельную строку (чаще — в две строки) и начинаются немного ниже других строк (своеобразная «красная строка»), тексты митиюки-бун никак не выделены. Это текст, построенный на перечислении топонимов с устоявшимися развёрнутыми эпитетами. Генетически этот приём можно возвести к ута-макура — поэтическим зачинам, использующимся в танка, построенным на известных топонимах. В наших переводах митиюки-бун, которые мы выделяем как стихотворения, но и такие, которые мы оставляем невыделенными в тексте.

192

Комментарий 159:

Цитата из стихотворения из «Исэ моногатари»:

«Ни наяву,

этих гор в Суруга,

что „Явью“ зовут,

ни во сне я с тобой

уже не встречусь»

(Перевод Н.И. Конрада).

193

Комментарий 160:

Аллюзия на текст «Исэ моногатари»: «Дошли до „Яви“ гор, и та тропа, идти которую им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (Перевод Н.И. Конрада).

194

Комментарий 161:

Отсылка к стихотворению Сайгё из «Синкокинсю» (987):

«Не думал я,

Что доведётся

В такие годы

Опять переходить тебя, гора

Сая-но Накаяма!»

(Перевод И.А. Ворониной). Синкокинсю: Японская поэтическая антология XIII века. Т. 1–2. М.: Корал Клаб, 2000–2001.

195

Комментарий 162:

Фукиагэ (префектура Сидзуока) — одна из старых станций на дороге Токайдо.

196

Комментарий 163:

Хидэхира — Фудзивара-но Хидэхира (1121–1187) — вассал семьи Минамото, владел землями в Осю (северо-восток Японии).

197

Комментарий 164:

Рё — золотая или серебряная монета.

198

Комментарий 165:

Три сокровища (самбо, санскр. ratna-traya) — это Будда, его учение и монашеская община. «О, три сокровища!» — часто встречающаяся молитвенная формула.

199

Комментарий 166:

Клён каэдэ имеет название «клён пальчатолистный» за сходство листьев с человеческой рукой.

200

Комментарий 167:

Божество святилища Идзусан-дзиндзя (город Атами, префектура Сидзуока) Сотогонгэн (Идзумигонгэн) считается покровителем влюблённых.

201

Комментарий 168:

Божество святилища Мисима-тайся (город Мисима в префектуре Сидзуока).

202

Комментарий 169:

Шлем, пластины которого со всех сторон покрыты серебром и сплавом олова со свинцом.

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 195
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?