litbaza книги онлайнНаучная фантастикаТихий шепот звезд: Реконструктор. Приручивший пламя - Дмитрий Сергеевич Кружевский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Перейти на страницу:
денусь. Выбрось все из головы и лучше давай пойдем спать. Завтра мне рано вставать, а время уже позднее.

* * *

– Ферма «один» – отвод.

– Есть отвод.

– Ферма «два» – отвод.

– Есть отвод.

– Объявляется минутная готовность, всем службам занять места согласно расписанию.

Голос смолк, и зал ЦУПа наполнился методичным тиканьем, а объективы видеокамер развернулись в сторону стартовой площадки. Картинка была плохая, ибо технология передачи изображения еще только делала свои первые шаги, но все же, несмотря на довольно приличное расстояние, ракета, стоящая на стартовом столе, была видна абсолютно четко.

Сергей подошел к своему месту и, взяв протянутый помощником микрофон радиопередатчика, щелкнул тумблером.

– «Рассвет-один», как слышно меня?

– Слышу вас хорошо, товарищ Генеральный, – голос космонавта звучал с хрипотцой.

– Ну вот и все, «Рассвет», время пришло. Готов войти в историю?

– Постараюсь, товарищ Генеральный. Самочувствие хорошее, к старту готов.

Сергей улыбнулся и вновь щелкнул тумблером.

– Обещанную мне фразу не забыл?

– Не забыл.

– Ну тогда удачи, – Сергей покосился на центральный экран, где запылали оранжевые цифры. – Отчет пошел.

Цифры быстро убывали.

– Ключ на старт, – бросил Ратный в микрофон, чувствуя, как в груди нервно забухало сердце.

– К старту готов. Прием, – голос космонавта неожиданно стал совершенно спокоен.

– Дается зажигание.

– Понял вас. Зажигание.

Стоящая на стартовом столе ракета выбросила из дюз языки пламени, вздрогнула, постояла еще немного неподвижно и медленно, словно нехотя, начала подниматься вверх, ускоряясь с каждой секундой.

– Полный подъем.

– Понял. Поехали.

Стартовый стол опустел, а на центральный монитор тут же перевели изображение с других камер, показывающих уходящее ввысь белое пятно.

– Двадцать секунд, полет нормальный, – бодро отрапортовал женский голос. – Тридцать секунд, полет нормальный. Вся телеметрия в норме.

Ратный опустил глаза, стараясь не смотреть на экран, а его пальцы нервно впились в крышку стола.

– Есть отделение первой ступени.

Сергей схватил микрофон.

– Отделение первой ступени, как самочувствие?

– Отделение почувствовал, – прозвучал бодрый ответ. – Все в порядке, товарищ Генеральный, не волнуйтесь.

– Хорошо тебе говорить, – буркнул Сергей, опускаясь в спешно пододвинутый кем-то стул и вновь поднося к губам микрофон. – «Рассвет», как слышишь.

Тишина и лишь пронзительный треск в эфире. Ратный нервно заозирался, вскочил с места, чувствуя, как нервно задергалась щека.

– Что со связью?!

– Связь с бортом потеряна, товарищ Генеральный, остальная телеметрия в норме.

– Как потеряна! – Сергей повернулся к ближайшему от него оператору. – Свяжись с дополнительными станциями слежения, пусть ведут. И восстановите мне эту чертову связь! Быстро!

Все засуетились, забегали. Ратный опустил глаза, ощущая, как грудь сжали невидимые тиски.

– Товарищ Эйтан, вот выпейте.

Сергей поднял голову. Талана, его новая секретарша, протягивала ему свою ладошку с лежащими на ней желтыми капсулами и стакан воды.

– Что это?

– Успокоительное. Ваша жена передала.

– Спасибо, – он взял таблетки, резким жестом закинул их в рот и, запив, вновь схватил микрофон. – «Рассвет», как слышишь? Прием, – шипение помех. – Черт!!

– Отделение второй ступени, – доложил женский голос.

– Товарищ Эйтан.

Сергей повернул голову.

– Станция слежения в Нараево сообщила, что у них связь есть, у космонавта все в порядке, – сказал оператор, отнимая телефонную трубку от уха.

– Ну так переведите эту связь сюда! Настройте мост или что там! – рявкнул Сергей. – Связь мне, срочно!

Треск в эфире, обрывки каких-то мало понятных фраз, чье-то бормотание – и вдруг четкий и чистый голос:

– Я «Рассвет-один», вижу в иллюминаторе Землю.

Эпилог

В городке космонавтов под названием Звездный, что притаился в далекой Нарсанской степи, на берегу озера Бахрасай, есть одна старая традиция. Молодожены в день своей свадьбы и отправляющиеся в космос экипажи за день до старта приходят в небольшой городской парк, в центре которого установлен памятник, дабы возложить цветы к его подножию. На высоком постаменте, навечно застыв в граните, стоят, обнявшись, юноша и девушка. Она смотрит на него влюбленными глазами, нежно прижимаясь к его груди, а глаза юноши обращены ввысь, к небу. Внизу золотыми буквами высечена надпись:

Человеку, проторившему дорогу к звездам!

Человеку, приручившему пламя!

Примечания

1

Имперн – денежная единица Руссарии. 1 имперн = 100 злотен = 1000 частиков.

2

Локот — мера длины, равная примерно 90 см.

3

1 терр – 0,9 километра

4

ИВИс – Институт внешних исследований.

5

Частицы «ни», «тер», «экс» у мужчин и «ни», «лан», «кай» у женщин, разделяющие имя и фамилию, означают примерный возраст человека. При достижении десяти лет и до восемнадцати употребляется частица «ни», после и до достижения сорокалетия частица «тер» («лан»). Отсутствие данной частицы в фамилии у человека старше десяти лет означало его принадлежность к дворянскому сословию. Однако после провозглашения республики обязательное употребление этой частицы было отменено. Тем не менее многие продолжали использовать ее по привычке. К тому же от этой частицы пошло обращение к человеку, например: уважаемый тер (экс) или уважаемая лан (кай), что созвучно земному сэр или мадам, только с определением возраста. Отсюда же произошло слово нишки, обозначающие молодых людей до 18 лет.

6

Вообще-то Грег выразился несколько по-другому, но здесь и в дальнейшем Сергей старается переводить, подбирая аналоги выражений и значений слов из земного языка.

7

ГУВБИ – Главное управление внутренней безопасности империи.

8

Лайкос – тонизирующий напиток, аналог обычного земного чая.

9

ОРА – Объединенные регионы Атлании.

10

Шаткл – мелкий ночной зверек-падальщик, что-то вроде большой крысы с беличьим хвостом.

11

Имперталл – денежная единица Герании.

12

Тайкл — слабоалкогольный напиток, настаиваемый на коре тайкнийской пальмы. По популярности конкурирует с местным аналогом пива.

13

Биркигт Марк – швейцарский инженер-механик, автоконструктор. Родился 8 марта 1878 г. в Женеве. В 1895 г. поступил в школу механики, а три года спустя, согласно швейцарским законам, прошел школу рекрутов и получил военную специальность «оружейный мастер». В годы Первой мировой войны его фирма специализировалась на выпуске авиационных моторов, на которых летала вся Антинта.

14

Охатто – во имя чести (ястан.).

15

УВР – Управление военной разведки.

16

1 рил – мера объема, равная 1,17 л.

17

СБФ – Служба безопасности федерации. УВСР – Управление внесистемной разведки.

1 ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?