Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зря нам сказки говорит.
Коль не умер, то не видел.
Ведь кто умер, тот молчит (исп.).
56
Перевод A. И. Курошевой.
57
Перевод А. И. Курошевой.
58
«Трактат об ощущениях» (франц.).
59
«История философии» (франц.).
60
«Медицинская психология» (нем.).
61
«Антоний и Клеопатра», IV, 12 — Перевод М. Донского.
62
«История животных» (лат.).
63
«Физиолог» (греч.).
64
«Психология и алхимия» (нем.).
65
«Комментированная антология китайской литературы» (франц.).
66
«О природе вещей» (лат.).
67
«О жизни Аполлония» (лат.).
68
«Хвалители былых времен» (лат.). Из «Науки поэзии» Горация, 169–174.
69
«О народах и нравах Азии» (лат.).
70
Семейные лары (лат.).
71
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
72
Перевод В. Жуковского.
73
Перевод Ю. Корнеева.
74
«Сказание о Полифеме» (исп.).
75
«Золотая легенда» (лат.).
76
В русском синодальном переводе «лев»: «Ибо Я как лев для Ефрема». (Примеч. пер.)
77
В переводе М. Лозинского: «Он, с Пеликаном нашим возлежа» («Он» — апостол Иоанн).
78
Перевод А. Штейнберга.
79
В конце (лат.).
80
Перевод Б. Томашевского.
81
«О птице Фениксе» (лат.).
82
Я, точно Феникс, яростным объят
Огнем, и в нем, сгорая, возрождаюсь,
И в силе мужеской его я убеждаюсь,
Что он отец, родивший многих чад,
И саламандры пресловутой хлад
Его не гасит, честью в том ручаюсь.
Жар сердца моего, в котором маюсь,
Ей нипочем, хоть мне он сущий ад (исп.).
83
«История северных народов» (лат.).
84
Перевод А. Штейнберга.
85
От испанского lоbо — волк.
86
Шуточное латинское обозначение, примерно: «слезнотело растворяющееся».
87
Перевод С. Шервинского.
88
«Психология и алхимия» (нем.).
89
Мир-змей, что выгнулся звездно-чешуйным телом (франц.).
90
Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею. — «Сага о Вёльсуигах» (древнеисл.; перевод Б: Ярхо).
91
«Северная гостиница» (англ.).
92
Направились они к огромному замку, на фронтоне которого красовалась надпись: «Я не принадлежу никому и принадлежу всем. Вы бывали там прежде, чем вошли, и останетесь после того, как уйдете». — Дидро, «Жак-фаталист и его Хозяин» (1769) (франц.; перевод Г. Ярхо).
93
Хвостик, завитушка (англ.).
94
«Естественная история» {лат.).
95
«Зерцало» (лат.).
96
Есть многое на свете (англ.).
97
Лепешки (англ.).
98
«Упадок и разрушение» (англ.).
99
Здесь: да не случится такого (лат.).
100
«Книжица» (лат.).
101
«Германские крохи» (лат.).
102
С точки зрения вечности (лат.).
103
Эрудиция (англ.).
104
«Исландская Эдда» (дат.).
105
Хитрость (англосакс., англ.).
106
«Йельский ежемесячник» (англ.).
107
Послужной список (лат).
108
Непредвзятый (англ.).
109
…твой песчаный канат… — Джордж Херберт (англ).
110
Геометрическим способом (лат).
111
«Священное Писание» (англ.).
112
Бомбей (англ.).
113
Слезы — в природе вещей, повсюду трогает души
Смертных удел (лат.; перевод С. Ошерова).
114
Покуда умирает жар в камине,
Мы ищем души близких среди звезд (англ.).
115
Все наши прожитые дни (англ.).
116
Бесконечная роза (англ.).
117
«Лирические баллады» (англ.).
118
Битвы и мужа пою (лат.; перевод С. Ошерова).
119
«Астрономический сон» (лат.).
120
«Scientifiction» — словесный уродец, в котором срослись прилагательное «scientific» и существительное «fiction». Забавно, что наш язык в подобном словотворчестве нисколько не отстает: Марсело дель Масо упоминает об оркестрах, как он выражается, «британцыган» (британцы + цыгане), а Поль Груссак — о «японкрасотках», наводняющих музей братьев Гонкур.
121
В глубокой бездне времени… (англ.; перевод М. Донского).
122
Невыразимые и повторяющиеся беспредельности (англ.).
123
«Поворот винта»{601} (англ.); «Процесс» (нем.); «Путешественник по земле» (франц.).
124
Мне этот край — родной.
Все это было (век назад?):
Трава под каменной стеной
И острый аромат,
Вздыхавший вал, маяк ночной… (англ.).
125
Одно из названий петуха у арабов — отец зари: подразумевается, что он порождает ее своим кличем.
126
Двойник мой, мой собрат (франц.).
127
Перевод здесь и далее С. Шервинского. (Примеч. пер.)
128
«Кладбище» (франц.).
129
Визг