Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глаза, уста и влажные ресницы,
У пламени играющая грудь,
У губ сверканье крови в миг сближенья,
Последний дар и пальцев противленье —
Все, все земле должно себя вернуть (франц.).
130
Петь будешь ли, как обратишься паром? (франц.).
131
Душенька бездомная и слабая (лат.).
132
«Америка Марка Твена» (англ.).
133
«История американской литературы» (англ.).
134
Крутые писатели (англ.).
135
«Изгнанники Покер-Флета» (англ.).
136
«Жизнь Чарлза Диккенса» (англ.).
137
Слова улетают, написанное остается (лат.).
138
Эту великодушную мысль своего дяди сохранил для нас Плиний Младший («Письма», III, 5). Обычно ее приписывают Сервантесу, повторившему эти слова во втором томе «Дон Кихота».
139
«Опыт об изучении литературы» (франц.).
140
«Философия Библии» (нем.).
141
«Божественное предназначение Моисея» (англ.).
142
«Критические заметки» (англ.).
143
Леон Блуа развил эту мысль в каббалистическом духе; см., к примеру, вторую часть его автобиографического романа «Le désespéré» <«Разочарованный» (франц.)>.
144
«Родословная фашизма» (англ.).
145
«Конец перемирия» (англ.).
146
«Прежде и теперь» (англ.).
147
«Статьи последнего времени» (англ.).
148
Эта тяга к Fuehrer’y чувствуется в некоторых стихах Теннисона, скажем, в пятой строфе второй части поэмы «Моуд»: «One still strong man in a blatant land…» <«Покуда сильный в тот болтливый край…» (англ.)>.
149
«Жизнь Квинтуса Фикслейна» (нем.).
150
«Сказка о бочке» (англ.).
151
Перед смертью Вергилий завещал друзьям уничтожить его незавершенную «Энеиду», которая таинственно обрывается на словах «Fugit indignata sub umbras» <«K теням отлетела со стоном» (лат.)>. Друзья не последовали его наказу, так же поступил и Макс Брод. В обоих случаях исполнилась тайная воля умершего. Желай он действительно уничтожить им написанное, он бы сделал это сам; он же перепоручил это другим, стремясь снять с себя ответственность, а не для того, чтобы они и в самом деле выполнили его наказ. С другой стороны, Кафка всегда хотел создать счастливую, безоблачную книгу, а не монотонную вереницу кошмаров, которые ему продиктовала его искренность писателя.
152
Человек домашний (лат.).
153
Бессонница (англ.).
154
Способ действия (лат.).
155
Ему казалось — папский Сан
Себе присвоил Спор.
Он присмотрелся — это был
Обычный Сыр Рокфор.
И он сказал: «Страшней беды
Не знал я до сих пор!»
(англ.; перевод Д. Орловской)
Русский перевод фрагмента не сохраняет этой игры слов, но дает возможность составить представление о словесных играх Кэрролла. (Примеч. пер.)
156
«Сад Ребенка, или Стихи» (англ.).
157
«Владетель Баллантрэ» (англ.).
158
«Вот так сказки» (англ.).
159
«Описание утра», «Описание городского ливня» (англ.).
160
Взяв этот том, коснешься человека (англ.).
161
«Дикий зверь» (англ.).
162
Хвастливый вояка (лат.).
163
«Изгнание Адама» (англ.).
164
Радуга (франц.) — букв, «арка в небе».
165
Жалкий видом (лат.).
166
«Иерусалим» (шпал.).
167
Что с ними сталось, неведомо (лат.).
168
«Кольцо и книга» (англ.).
169
«Современная французская словесность» (франц.).
170
Обагрившая столько морей,
Что и зелень сделала бы красной (англ.).
171
«Трагедии Шекспира» (англ.).
172
Бесчестье — истина, истина — бесчестье (англ.).
173
Посюстороннее преклонение (англ).
174
В украшении шлемов (англосакс.).
175
Все, что могло быть (англ.).
176
«Песнь о Роланде» (франц.).
177
То, что я есть (англ.).
178
Идолы площади (лат.).
179
«Анатомия меланхолии» (англ.).
180
Написанное остается, слова улетают (лат.).
181
В начале сотворил Бог (древнеевр.).
182
Сдержанное высказывание, преуменьшение (англ.).
183
Перевод М. Клятковской.
184
Desperados — отчаянные (исп.).
185
«Южный крест» (англ.).
186
Широкий отложной воротник.
187
Copas — масть в испанской карточной колоде (исп.).
188
Франц, «forge» звучит как «форж».
189
В фамилии Borges.
190
Муха, муха! (франц.).
191
«Лирическое интермеццо» (нем.).
192
«Листья травы» (англ.).
193
Маленький черный футляр для сломанной скрипки (франц.).
194
«Семисвещник» (исп.).
195
Глубокое (глубинное) пение (исп.) — манера пения андалусских цыган.
196
«Вымышленные жизни» (франц.).
197
«Королева Виктория Евгения» (исп.).
198
Перевод Б. В. Дубина.
199
Правильно «Jorge».
200
«Сан-Мартинская тетрадка» (исп.).
201
«Аргентинская ассоциация английской культуры» (исп.).
202
«Свободный колледж высшего образования» (исп.).
203
«Невпопад» (исп.).