litbaza книги онлайнРазная литератураСобрание Сочинений. Том 3. Произведения 1970-1979 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 180
Перейти на страницу:
защекоченной отроковицы,

Глаза, уста и влажные ресницы,

У пламени играющая грудь,

У губ сверканье крови в миг сближенья,

Последний дар и пальцев противленье —

Все, все земле должно себя вернуть (франц.).

130

Петь будешь ли, как обратишься паром? (франц.).

131

Душенька бездомная и слабая (лат.).

132

«Америка Марка Твена» (англ.).

133

«История американской литературы» (англ.).

134

Крутые писатели (англ.).

135

«Изгнанники Покер-Флета» (англ.).

136

«Жизнь Чарлза Диккенса» (англ.).

137

Слова улетают, написанное остается (лат.).

138

Эту великодушную мысль своего дяди сохранил для нас Плиний Младший («Письма», III, 5). Обычно ее приписывают Сервантесу, повторившему эти слова во втором томе «Дон Кихота».

139

«Опыт об изучении литературы» (франц.).

140

«Философия Библии» (нем.).

141

«Божественное предназначение Моисея» (англ.).

142

«Критические заметки» (англ.).

143

Леон Блуа развил эту мысль в каббалистическом духе; см., к примеру, вторую часть его автобиографического романа «Le désespéré» <«Разочарованный» (франц.)>.

144

«Родословная фашизма» (англ.).

145

«Конец перемирия» (англ.).

146

«Прежде и теперь» (англ.).

147

«Статьи последнего времени» (англ.).

148

Эта тяга к Fuehrer’y чувствуется в некоторых стихах Теннисона, скажем, в пятой строфе второй части поэмы «Моуд»: «One still strong man in a blatant land…» <«Покуда сильный в тот болтливый край…» (англ.)>.

149

«Жизнь Квинтуса Фикслейна» (нем.).

150

«Сказка о бочке» (англ.).

151

Перед смертью Вергилий завещал друзьям уничтожить его незавершенную «Энеиду», которая таинственно обрывается на словах «Fugit indignata sub umbras» <«K теням отлетела со стоном» (лат.)>. Друзья не последовали его наказу, так же поступил и Макс Брод. В обоих случаях исполнилась тайная воля умершего. Желай он действительно уничтожить им написанное, он бы сделал это сам; он же перепоручил это другим, стремясь снять с себя ответственность, а не для того, чтобы они и в самом деле выполнили его наказ. С другой стороны, Кафка всегда хотел создать счастливую, безоблачную книгу, а не монотонную вереницу кошмаров, которые ему продиктовала его искренность писателя.

152

Человек домашний (лат.).

153

Бессонница (англ.).

154

Способ действия (лат.).

155

Ему казалось — папский Сан

Себе присвоил Спор.

Он присмотрелся — это был

Обычный Сыр Рокфор.

И он сказал: «Страшней беды

Не знал я до сих пор!»

(англ.; перевод Д. Орловской)

Русский перевод фрагмента не сохраняет этой игры слов, но дает возможность составить представление о словесных играх Кэрролла. (Примеч. пер.)

156

«Сад Ребенка, или Стихи» (англ.).

157

«Владетель Баллантрэ» (англ.).

158

«Вот так сказки» (англ.).

159

«Описание утра», «Описание городского ливня» (англ.).

160

Взяв этот том, коснешься человека (англ.).

161

«Дикий зверь» (англ.).

162

Хвастливый вояка (лат.).

163

«Изгнание Адама» (англ.).

164

Радуга (франц.) — букв, «арка в небе».

165

Жалкий видом (лат.).

166

«Иерусалим» (шпал.).

167

Что с ними сталось, неведомо (лат.).

168

«Кольцо и книга» (англ.).

169

«Современная французская словесность» (франц.).

170

Обагрившая столько морей,

Что и зелень сделала бы красной (англ.).

171

«Трагедии Шекспира» (англ.).

172

Бесчестье — истина, истина — бесчестье (англ.).

173

Посюстороннее преклонение (англ).

174

В украшении шлемов (англосакс.).

175

Все, что могло быть (англ.).

176

«Песнь о Роланде» (франц.).

177

То, что я есть (англ.).

178

Идолы площади (лат.).

179

«Анатомия меланхолии» (англ.).

180

Написанное остается, слова улетают (лат.).

181

В начале сотворил Бог (древнеевр.).

182

Сдержанное высказывание, преуменьшение (англ.).

183

Перевод М. Клятковской.

184

Desperados — отчаянные (исп.).

185

«Южный крест» (англ.).

186

Широкий отложной воротник.

187

Copas — масть в испанской карточной колоде (исп.).

188

Франц, «forge» звучит как «форж».

189

В фамилии Borges.

190

Муха, муха! (франц.).

191

«Лирическое интермеццо» (нем.).

192

«Листья травы» (англ.).

193

Маленький черный футляр для сломанной скрипки (франц.).

194

«Семисвещник» (исп.).

195

Глубокое (глубинное) пение (исп.) — манера пения андалусских цыган.

196

«Вымышленные жизни» (франц.).

197

«Королева Виктория Евгения» (исп.).

198

Перевод Б. В. Дубина.

199

Правильно «Jorge».

200

«Сан-Мартинская тетрадка» (исп.).

201

«Аргентинская ассоциация английской культуры» (исп.).

202

«Свободный колледж высшего образования» (исп.).

203

«Невпопад» (исп.).

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ... 180
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?