Шрифт:
Интервал:
Закладка:
204
Young Men Hebrew Association — Еврейская Ассоциация Молодых Людей (англ.).
205
Перевод Б. Л. Пастернака.
206
Стихи Хорхе Манрике приводим в переводе Н. Ю. Ванханен.
207
Тишина ступала как длинная борзая (исп.).
208
«Мутный» (исп.).
209
«Смятение, волнение», «предместье» (исп.).
210
Перевод Н. Ю. Ванханен.
211
«Сожаления» (франц.).
212
«Сколько, луна, апреля, воздух соткан из птиц» (исп.; перевод Б. В. Дубина).
213
«Был с голубыми глазами, / С грустью теленка во взоре / Пленник, мечтатель о море. / Парня в чуме обвинили, / В луже тотчас утопили, / Да не убавили горя» (исп:, перевод Г. А. Кикадзе).
214
«Золотая поэма» (франц.).
215
«Книга джунглей» (англ.).
216
«Золотой отель» (франц.).
217
«Разбудите меня завтра рано» (исп.).
218
Никаких больших поэм не существует (англ.).
219
«Мертвый город» (итал.).
220
«Женщина в белом» (англ.).
221
«Белый кит» (англ).
222
Головокружительная горизонталь (франц.).
223
Автор: Борис Дубин
Комментарии[223]
1
Сообщение Броуди (Il Informe de Brodie) 1970
2
…восхищение событиями Шестидневной войны… — См. стихотворение «Израиль» (наст, изд., т. 2, с. 656).
3
…классики стоят… на романтических позициях… — Ср. в заметке «Хуан Рамон Хименес» (наст, изд., т. 2, с. 721) и в предисловии к книге «Сокровенная роза» в настоящем томе (с. 339).
4
…в англосаксонской балладе о Мэлдоне… — Слова из этой не раз вспоминавшейся Борхесом героической поэмы («and ne forhtedon na», «и не знали страха») выбиты теперь на лицевой стороне камня, поставленного над могилой Борхеса на женевском кладбище Плен Пале.
5
Роберто Арльт (1900–1942) — аргентинский прозаик и драматург.
6
…корят автора… за розово-соловую масть прославленного коня. — В предисловии к одному из переизданий поэмы Э. дель Кампо «Фауст» (1969) Борхес указывает, что сначала Эрнандес корил за это «фанфаронское подражание гринго» своего соперника дель Кампо, а позднее Висенте Росси упрекал его самого.
7
В 1980 г. по новелле (Борхес сначала включил ее в третье издание книги «Алеф» 1966 г. и считал едва ли не лучшей из своих прозаических вещей) снят фильм бразильского режиссера Карлоса У го Кристенсена, музыку к нему написал Астор Пьяццола.
8
2 Цар 1:26 — «Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской».
9
Сантьяго Дабове (1889–1952) — аргентинский поэт и прозаик, друг юности Борхеса; см. предисловие к книге его избранного в сб. «Предисловия» (наст, том, с. 394–396).
10
Хулиана Бургос — фамилия героини взята из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».
11
Сегодня я убил ее. — Этот финал рассказа Борхесу подсказала мать.
12
Ряд исследователей (Р. Пилья, Ф. Соррентино, Б. Сарло) видят в рассказе влияние новеллы Роберто Арльта «Иуда Искариот».
13
Христиан Кнурр фон Розенрот (1631–1689) — немецкий гебраист, его «Приоткрытая каббала» — два комментированных сборника каббалистических текстов (1677–1678 и 1684).
14
…гаучо-евреев не бывает вовсе. — Полемика с романом А. Герчуноффа «Гаучо-евреи» (1910).
15
Карлейль писал… — В книге «Герои, культ героев и героического в истории» (1841).
16
Альфредо Бартоломе Гроссо (1867–1960) — аргентинский историк, имеется в виду его пособие «Курс национальной истории» (1898), входившее в школьную программу.
17
Амаро — ср. героя с этой фамилией в рассказе «Вторая смерть» (сб. «Алеф»; наст, изд., т. 2, с. 257).
18
…Эальд или Альт… — Рикардо Пилья видит здесь намек на Арльта.
19
Рассказ — новая, «дегероизирующая» версия старой, дебютной новеллы Борхеса «Мужчина из Розового кафе».
20
Ирала — фамилия одной из ветвей семейства Борхесов (см. ее также в рассказе «Конгресс»; наст, том, с. 270).
21
Леандро Алем (1845–1896) — аргентинский юрист и политический деятель, глава радикальной партии.
22
Сусана Бомбаль (1922–1970) — чилийская писательница. Борхес сопроводил предисловием ее книгу «Три воскресенья» (1957), посвятил ее памяти несколько стихотворений.
23
…до Гутьерреса и братьев Подеста… — Известность образу Хуана Морейры и вообще бандита-поножовщика со столичной окраины принесла постановка мимической драмы по роману Э. Гутьерреса в буэнос-айресском цирке братьев Подеста (она состоялась в 1884 г.).
24
…сражались не люди, а клинки. — Ср. рассказ «Клинок» (сб. «Эваристо Каррьего»; наст, изд., т. 1, с. 114).
25
…я не уставал повторять… — Ср. предисловие к книге «Эваристо Каррьего» (наст, изд., т. 1, с. 105).
26
Роберто Годель (1900-?) — аргентинский поэт. Борхес дружил с ним еще с начальных классов школы в Буэнос-Айресе, потом посылал ему письма из Европы, сопроводил своим предисловием книгу Годеля «Рождение огня» (1932), включил несколько его стихотворений в свою «Антологию аргентинской поэзии».
27
…увидел сон, закончившийся кошмаром. — Поздней Борхес упоминает о нем в лекции «Кошмар» (сб. «Семь вечеров»; наст, изд., т. 4, с. 55–56).
28
В фигуре заглавной героини рассказа переплелись образы бабушек и матери Борхеса.
29
Канча-Раяда — местность в Чили, где отряд Освободительной армии был разбит