Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Майпу — селение в Чили, где войска Сан-Мартина разбили испанцев.
31
Арекипа — местность в Перу, где отрядами патриотов под командой Хосе Валентина де Олаварриа (1801–1845) была одержана в 1820 г. победа над испанскими войсками.
32
Карлос Мария де Альвеар (1789–1852) — аргентинский политический и военный деятель.
33
Хуан Лавалье (1797–1841) — военный и политический деятель Аргентины.
34
Мануэль Орибе (1792–1857) — уругвайский политический деятель, президент страны в 1835–1838 гг.; его конфликт с предыдущим президентом Хосе Фруктуосо Риверой и сближение с X. М. де Росасом стали причиной гражданской (т. н. Великой) войны, закончившейся в 1853 г. поражением Орибе.
35
Флоренсио Варела (1807–1848) — аргентинский писатель и политический деятель, борец с диктатурой Росаса.
36
Олегарио Андраде (1839–1882) — аргентинский журналист и поэт, участник гражданских войн.
37
Фигероа — эту фамилию носит и главная героиня следующего рассказа книги — «Поединок».
38
Среди возможных прототипов соперничающих героинь-подруг — Нора Борхес и Сильвина Окампо (она была еще и художницей, в частности — оформляла третью книгу стихов Борхеса).
39
Хуан Освальдо Вивиано — буэнос-айресский издатель-меценат, в 1959 г. составил книжечку стихов Борхеса, вышедшую подарочным изданием.
40
Хуан Паскуаль Принглес (1795–1831) — аргентинский военный, участвовал в боях за Хунин и Аякучо, убит в схватке с отрядами Факундо.
41
Картахена — город в Колумбии.
42
Карлос Рейлес (1868–1938) — уругвайский писатель, близкий к натурализму, автор романов «Каиново семя» (1900), «Земля» (1916) и др.
43
Нолан — фамилия, мелькавшая в рассказе «Тема предателя и героя» (сб. «Вымышленные истории»; наст, изд., т. 2, с. 165).
44
Тридцать Три — группа уругвайских патриотов, в годы бразильского господства высланных из страны и под руководством генерала Хуана Антонио Лавальехи поднявших в 1825 г. мятеж. Их военная экспедиция с территории Аргентины завершилась провозглашением государственной независимости и образованием в 1830 г. Республики Уругвай.
45
Тимотео Апарисио (1814–1882) — уругвайский военный, возглавил мятеж «белых» в 1871 г.
46
«Ну-ну, парень, женщины и не такое терпят, а рожают» — цитата из романа отца писателя, Хорхе Гильермо Борхеса «Каудильо» (1921).
47
Гуаякиль — город в Эквадоре, место секретных переговоров Боливара и Сан-Мартина 26–27 июля 1822 г. После их неудачи Сан-Мартин устранился от руководства Войной за независимость, и освобождение континента довершил Боливар.
48
Юзеф Коженёвский — настоящее имя английского писателя Дж. Конрада.
49
Мартин Хайдеггер — упоминается здесь в связи с двусмысленной политической и моральной позицией, в которую поставил себя после прихода нацистов к власти.
50
…пляшущий Давид… — Библейский царь пляшет при перенесении ковчега завета в Иерусалим (2 Цар 6); соединение мотивов священного избранничества и непристойности доводится здесь до полной карикатуры сближением иудейского владыки с вождем арийского рейха.
51
…«нелепейшим одеянием»… — Точнее, «нескладнейшее платье», цитата из стихотворения А. Мачадо «Портрет» (сб. «Поля Кастилии»).
52
Я… никогда не покидал эту библиотеку… — Ср. с признанием самого Борхеса в послесловии к книге «История ночи» и словами о герое Сервантеса в сонете «Читатели» (сб. «Иной и прежний»; наст, изд., т. 2, с. 598).
53
…волю, делавшую будущее столь же непреложным, как и прошлое. — Ср. тот же мотив в рассказе «Сад расходящихся тропок» (наст, изд., т. 2, с. 138).
54
«Votre siège est fait» (точнее — «Mon siège est fait») — ставшая крылатой фраза французского священника и историка Рене Обера, аббата Верто (1655–1735).
55
…два короля играют в шахматы… — Этот отрывок из «Сна Хранабви» включен в составленный Борхесом и Бьоем Касаресом сборник «Краткие и поразительные истории».
56
Б. Сарло видит в новелле перекличку с повестью Э. Мартинеса Эстрады «Наводнение» (в 1984 г. Борхес написал предисловие к ее переизданию). Сюжет лег в основу фильма Александра Кайдановского «Гость» (1986), отдельные мотивы вошли в фильм английского режиссера Алекса Кокса «Смерть и буссоль» (1996).
57
…в «Тополях»… — Так называлось загородное поместье семейства Сусаны Бомбаль (см. выше).
58
Отец… посвятил его в учение Герберта Спенсера… — Автобиографический пассаж, которых в рассказе вообще очень много (ср. ниже о «суровом фанатизме кальвинистов» и гарнизонном прошлом Хунина времен борхесовского деда).
59
Карл Первый (1600–1649) — английский король, низложен и казнен сторонниками Кромвеля.
60
«Табаре» (1888) — поэма уругвайского романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).
61
…Лагуна де Гомес… — Перечисляются места из романа Р. Гуиральдеса «Дон Сегундо Сомбра».
62
…всего лишь две истории… — Ср. рассказ «Четыре цикла» (сб. «Золото тигров»; наст, том, с. 126–127).
63
Имя героя почерпнуто из пьесы Р. Л. Стивенсона «Декан Броуди, или Двойная жизнь» (1884).
64
В экземпляре первого тома… Лейна… — Его перевод «Тысячи и одной ночи» вышел в Лондоне в 1839 г.
65
Йеху — примитивные люди в «Путешествии Гулливера» Свифта, поэтику которого стилизует рассказ.
66
…«Скоро мы услышим крик птицы». — Ср. эту фразу в рассказе «Ульрика» (сб. «Книга Песка»; наст, том, с. 267).
67
…в пророческой памяти Бога… — Ср. эту формулу в сонете «Everness» (сб. «Иной и прежний»; наст, изд., т. 2, с. 623).
68
…переход евреев через Чермное море… — См.: Исх 14.
69
Золото тигров (El Ого de los Tigres) 1972
70
…семи десятков лет, которые нам