Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Будто бы пес,
пересохшие кости грызущий,
Губы сухие
лижет в усильях напрасных;
Вовремя он
не сумел удержать свой рассудок,
Неотличим он
ничем от скотины безгласной.
Стала бы дева
сейчас же седою старухой,
Дряхлою, страшной,
уродливее привидений, —
Он бы причину
для мыслей собачьих утратил,
Но не попал бы
и в земли, где нет треволнений.
Примечания
Шу — нынешняя пров. Сычуань.
Земли, где нет треволнений — т. е. земли бессмертных.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Щетников Андрей
"Стихи Холодной Горы"
1. "К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа..."
К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа:
По ней не ездят лошади и повозки.
Непросто запомнить все повороты ущелий.
Высокие скалы необычайно прочны.
От росы склоняются тысячи трав,
Сосновый холм гудит на ветру.
Я потерял дорогу, ведущую к дому,
Тело просит, чтобы тень ему помогла.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
2. "Я выбрал место в переплетении скал..."
Я выбрал место в переплетении скал —
Птичьи пути, и нет ни одной тропы.
Если выйти на задний двор,
Белые облака цепляются за утёсы.
Сколько я ни живу здесь, который год
Снова и снова приходят зима и весна.
Фамильное серебро, дорогие повозки —
Много ли проку в суете и деньгах?
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
3. "В этих горах холодно даже летом..."
В этих горах холодно даже летом,
Каждый год, не только в этом году.
Гребни высоких скал в вечном снегу,
Из тёмных лесных ущелий ползёт туман.
Трава прорастает только к концу июня,
В начале августа начинается листопад.
Я торчу на горе, высоко наверху,
Я гляжу и гляжу, но никак не увижу неба.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
4. "Я въехал на лошади в разрушенный город..."
Я въехал на лошади в разрушенный город,
Разрушенный город опустошил мой дух.
Высокие, низкие, старые стены,
Большие, маленькие, древние погребения.
Моя тень покачивалась в одиночестве;
Не было слышно даже треска гробов.
Я печально думал об этих обычных костях,
Не упомянутых в книгах Бессмертных.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
5. "Я искал, где бы мне поселиться..."
Я искал, где бы мне поселиться:
Холодная Гора — подходящее место.
Лёгкий ветер в ветвях потаённой сосны —
Если встать поближе, его лучше слышно.
Под сосной невысокий седой человек
Бормоча, читает книги Хуан-ди и Лао.
Десять лет я искал дорогу домой,
А теперь забыл, откуда пришёл.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
6. "Спросили, как подняться на Холодную Гору..."
Спросили, как подняться на Холодную Гору.
На Холодную Гору? Тропы сюда не ведут.
Здесь даже летом не тает лёд,
Восходящее солнце освещает клубы тумана.
Как же я тогда сумел это сделать?
Моё сердце не похоже на ваше.
Если бы ваше сердце было схоже с моим,
Вы давно пришли бы прямо сюда.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
7. "Я давным-давно живу на Холодной Горе..."
Я давным-давно живу на Холодной Горе,
И похоже, что прошли уже годы и годы.
Я привольно брожу среди вод и лесов,
Позволяя вещам идти своей чередой.
Люди не заходят в такие высокие горы,
Здесь собираются и растут белые облака.
Охапка травы — подходящий матрас,
Синее небо — прекрасное одеяло.
Улыбаясь, я кладу под голову камень,
Пусть земля и небо вращаются сами собой.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
8. "Я поднялся на вершину Холодной Горы..."
Я поднялся на вершину Холодной Горы,
А тропа уходит ещё выше и выше.
Ущелье зажато осыпями и валунами,
Широкий ручей, туманом размытые травы.
Мокрый мох, но нет никакого дождя,
Сосны поют, даже когда нет ветра.
Кто сумеет порвать путы мира
И воссядет со мной посреди облаков?
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
9. "Тёмные, мрачные — тропы Холодной Горы..."
Тёмные, мрачные — тропы Холодной Горы,
Камни, обломки — ледяная кромка ручья.
Чиу, чиу — это щебечут птицы,
Одиноко, безлюдно — никто сюда не придёт.
Свист, свист — ветер хлещет в лицо,
Кружится, падает — снег на моих плечах.
Утро за утром — снова не вижу солнца,
Год за годом — ни единой приметы весны.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
10. "Я провёл на Холодной Горе долгие тридцать лет..."
Я провёл на Холодной Горе
Долгие тридцать лет.
А вчера я навестил друзей и родных:
Половина из них ушла к Жёлтым Источникам.
Медленно иссякли, как восковая свеча,
Утекли навсегда, как речной поток.
Этим утром я увидел свою одинокую тень,
И внезапно на глазах проступили слёзы.
Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016
11. "Вода в ручье в зелёном ущелье чиста..."
Вода в ручье в зелёном ущелье чиста.
Белый свет луны над Холодной Горой.
Безмолвное знание — дух просветляет себя.
Взгляд в пустоту: