Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэт-отшельник, в молодости много путешествовавший, несколько раз пытавшийся начать служить, но все неудачно. В 740 г. произошла его встреча с вельможей и известным поэтом Ван Чанлином. Последний предложил составить ему протекцию по службе, однако получил вежливый, но решительный отказ. Мэн Хаожань — один из немногих поэтов в китайской истории, чья жизнь была всецело отдана литературе. Потратив почти 40 лет своей жизни на овладение классическими знаниями, он после неудачи на столичных экзаменах, поселился в бедном деревенском доме в родных местах, где до самого конца жизни занимался лишь простым крестьянским трудом да сочинением стихов. За исключением нескольких сатирических произведений, навлекших на поэта гнев императора, поэзия Мэн Хаожаня, в основном, пронизана настроениями тонкой отрешенности и изысканной печали. Он — выдающийся поэт-пейзажист. Считается, что в пейзажной лирике Мэн Хаожань поднимается до уровня самого Ван Вэя, с которым он всю жизнь был связан верной дружбой.
Компиляция из разных источников
Перевод: Алексеев В.М.
Весеннее утро ("Весною я сплю, не заметив, что утро настало...")
Весною я сплю,
не заметив, что утро настало,
Но слышу, что в каждом
углу уже песни поют.
Прошедшею ночью
шумели ветер и ливень —
Осыпалось столько,
должно быть, цветков-лепестков!
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье...")
Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье,
Сплел себе хижину возле пустынного леса.
Неподалеку — прекрасной горы вершина,
Перед крыльцом — пролег глубокий овраг.
Солнце закатное и вместе — обильный ливень,
Пустынна лазурь — и сумрачна тень во дворе.
Любуясь, приемлешь лотоса чистую прелесть
И знаешь наверное, что душу не загрязнить.
Примечания
Созерцанье — Здесь имеется в виду учение буддийской секты чань.
Лотоса чистую прелесть — Лотос — традиционный символ чистоты, "из грязи растет он, а сам не грязнится".
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
Перевод: Перелешин В.Ф.
Посещение Юаня, цензора ("В Лояне друга навещаю, тут...")
В Лояне друга навещаю, тут
Живущего в изгнаньи много дней.
Я слышал, сливы раньше здесь цветут,
Но дома все-таки весна милей!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 23
Сон весной ("Рассвета не заметил я во сне...")
Рассвета не заметил я во сне,
Ни пенья птиц, слетевшихся к весне.
А ночью дождь и вихрь из темноты —
И без числа осыпались цветы!
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Перевод: Стручалина Г.В.
Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут ...")
И люди, и дела, побеги дав, увянут.
Исчезнет старина, сегодняшним став днём.
Но горы и река красоты сохраняют,
к которым восходя, мы память обретём.
Юйлянская коса под осень обнажилась.
Темнеет глубиной вода в Озёрах Грёз.
Здесь генерала Яна могила сохранилась.
Я надпись прочитал — рукав мой полон слёз.
Примечания
Озеро Грёз — Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.
Ян-гун. Ян Ху (221—278) — генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" — так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.
Источник: Стихи.ру
С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём ...")
Всё житейское вечной идёт чередой:
угасанием станет подъём,
Уходящее древностью станет седой,
приходящее — нынешним днём.
Только реки и горы остались хранить
память славную той старины,
До которой мы снова должны восходить,
и которую видеть должны.
У Юйлянской косы будто мельче вода,
обнажились здесь камни реки,
Но под небом студеным у Озера Грёз
воды тёмные глубоки.
Благородного Яна могила в горах,
его стела, как прежде, стоит,
Я надгробную надпись читаю в слезах,
край одежд ими щедро залит.
Примечания
Озеро Грёз — Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.
Ян-гун. Ян Ху (221—278) — генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" — так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В конце года возвращаюсь в южные горы ("Перестал у "Северных ворот" представлять доклады я...")
Перестал у "Северных ворот"
Представлять доклады я. И вот
В горы возвращаюсь ныне к югу
Я в свою убогую лачугу.
Бесталанного меня забыл
Государь мой светлый, невзлюбил.
В этой жизни я болел не мало —
И друзей моих немного стало.
В волосах белеет седина:
К старости теснит меня она,
Как весна теснит остатки года,
Что уже готовится к уходу.
Постоянно я грущу, скорблю
И, тоскуя, по ночам не сплю.
Только вижу: месяц над сосною
Ночью смотрится в окно пустое.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Весеннее утро ("Не чувствую во сне весеннем сияющей денницы...")
Не чувствую во сне весеннем
Сияющей денницы;
Но слышу: всюду, всюду пеньем
Зарю встречают птицы.
Был ветра шум и ливня рокот,
Пред тем, как рассветало —
И знаю я: пред домом сколько
Цветов в