litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 556
Перейти на страницу:
многие годы прожил отшельником на реке Ханьшуй наедине с природой.

Поэт-отшельник, в молодости много путешествовавший, несколько раз пытавшийся начать служить, но все неудачно. В 740 г. произошла его встреча с вельможей и известным поэтом Ван Чанлином. Последний предложил составить ему протекцию по службе, однако получил вежливый, но решительный отказ. Мэн Хаожань — один из немногих поэтов в китайской истории, чья жизнь была всецело отдана литературе. Потратив почти 40 лет своей жизни на овладение классическими знаниями, он после неудачи на столичных экзаменах, поселился в бедном деревенском доме в родных местах, где до самого конца жизни занимался лишь простым крестьянским трудом да сочинением стихов. За исключением нескольких сатирических произведений, навлекших на поэта гнев императора, поэзия Мэн Хаожаня, в основном, пронизана настроениями тонкой отрешенности и изысканной печали. Он — выдающийся поэт-пейзажист. Считается, что в пейзажной лирике Мэн Хаожань поднимается до уровня самого Ван Вэя, с которым он всю жизнь был связан верной дружбой.

Компиляция из разных источников

Перевод: Алексеев В.М.

Весеннее утро ("Весною я сплю, не заметив, что утро настало...")

Весною я сплю,

 не заметив, что утро настало,

Но слышу, что в каждом

 углу уже песни поют.

Прошедшею ночью

 шумели ветер и ливень —

Осыпалось столько,

 должно быть, цветков-лепестков!

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье...")

Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье,

Сплел себе хижину возле пустынного леса.

Неподалеку — прекрасной горы вершина,

Перед крыльцом — пролег глубокий овраг.

Солнце закатное и вместе — обильный ливень,

Пустынна лазурь — и сумрачна тень во дворе.

Любуясь, приемлешь лотоса чистую прелесть

И знаешь наверное, что душу не загрязнить.

Примечания

Созерцанье — Здесь имеется в виду учение буддийской секты чань.

Лотоса чистую прелесть — Лотос — традиционный символ чистоты, "из грязи растет он, а сам не грязнится".

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Перевод: Перелешин В.Ф.

Посещение Юаня, цензора ("В Лояне друга навещаю, тут...")

В Лояне друга навещаю, тут

Живущего в изгнаньи много дней.

Я слышал, сливы раньше здесь цветут,

Но дома все-таки весна милей!

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 23

Сон весной ("Рассвета не заметил я во сне...")

Рассвета не заметил я во сне,

Ни пенья птиц, слетевшихся к весне.

А ночью дождь и вихрь из темноты —

И без числа осыпались цветы!

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Перевод: Стручалина Г.В.

Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут ...")

И люди, и дела, побеги дав, увянут.

Исчезнет старина, сегодняшним став днём.

Но горы и река красоты сохраняют,

к которым восходя, мы память обретём.

Юйлянская коса под осень обнажилась.

Темнеет глубиной вода в Озёрах Грёз.

Здесь генерала Яна могила сохранилась.

Я надпись прочитал — рукав мой полон слёз.

Примечания

Озеро Грёз — Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.

Ян-гун. Ян Ху (221—278) — генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" — так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.

Источник: Стихи.ру

С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём ...")

Всё житейское вечной идёт чередой:

угасанием станет подъём,

Уходящее древностью станет седой,

приходящее — нынешним днём.

Только реки и горы остались хранить

память славную той старины,

До которой мы снова должны восходить,

и которую видеть должны.

У Юйлянской косы будто мельче вода,

обнажились здесь камни реки,

Но под небом студеным у Озера Грёз

воды тёмные глубоки.

Благородного Яна могила в горах,

его стела, как прежде, стоит,

Я надгробную надпись читаю в слезах,

край одежд ими щедро залит.

Примечания

Озеро Грёз — Юньмэнцзэ, крупный пресноводный массив в Китае.

Ян-гун. Ян Ху (221—278) — генерал эпохи Цзинь, брат императрицы; управлял делами на западной границе (современная провинция Хубэй) и настолько завоевал авторитет среди местных жителей, что мемориальная стела, воздвигнутая ими, стала носить название "Стелы слёз" — так много перебывало возле неё изливавших скорбь граждан.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В конце года возвращаюсь в южные горы ("Перестал у "Северных ворот" представлять доклады я...")

Перестал у "Северных ворот"

Представлять доклады я. И вот

В горы возвращаюсь ныне к югу

Я в свою убогую лачугу.

Бесталанного меня забыл

Государь мой светлый, невзлюбил.

В этой жизни я болел не мало —

И друзей моих немного стало.

В волосах белеет седина:

К старости теснит меня она,

Как весна теснит остатки года,

Что уже готовится к уходу.

Постоянно я грущу, скорблю

И, тоскуя, по ночам не сплю.

Только вижу: месяц над сосною

Ночью смотрится в окно пустое.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Весеннее утро ("Не чувствую во сне весеннем сияющей денницы...")

Не чувствую во сне весеннем

Сияющей денницы;

Но слышу: всюду, всюду пеньем

Зарю встречают птицы.

Был ветра шум и ливня рокот,

Пред тем, как рассветало —

И знаю я: пред домом сколько

Цветов в

1 ... 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?