litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 556
Перейти на страницу:
деле, взгляни на него —

Он одет в лохмотья и прячется.

Им не понять моих слов,

Да и мне не понять их языка.

Всё, что я говорю тем, кого повстречаю:

«Попробуйте сами стать Холодной Горой».

Источник: Снайдер Г. "Брусчатка и Стихи Холодной Горы", 2016

Цуй Гофу (678?-754)

Китайский поэт. Уроженец Шаньиня. В 726 г. одновременно с Чу Гуанси получил высшую степень на экзаменах, стал начальником уезда, вскоре стал членом коллегии императорских читален. В 30-е годы, обвиненный в близости к заговорщикам, был сослан в провинцию, где сблизился с отшельником Лу Юем и изучал науку о чае. От него сохранилось около 40 стихотворений, преимущественно на исторические темы.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Старинное ("В свой дом золотые ступени я вымыла чисто...")

В свой дом золотые ступени

Я вымыла чисто; и всюду,

Как снег белеет, сияя,

Рассветный летающий иней...

При спущенной темной гардине

На лютне играю одна я,

И знаю: не в силах отсюда

Взглянуть я на месяц осенний.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Юноша. Набросок ("Он оставил, позабыл где-то бич коралловый...")

Он оставил, позабыл

Где-то бич коралловый. И вот,

Белый конь заноровил:

Ни на шаг он не идет вперед.

У террас он наломал

Гибких веток тополя и ив...

Так он в вешний день стоял

У дороги, страсти затаив.

Примечания

У террас... — где жили гетеры.

Гибких веток тополя и ив — чтобы, с одной стороны, подогнать коня, который без бича не идет вперед, и, с другой, — чтобы обратить на себя внимание гетеры.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Два стихотворения об обиде"

2. Слова тоски ("Перед теремом сливы и персики стали уже совсем не густы...")

Перед теремом сливы и персики стали

Уже совсем не густы.

Над прудом осыпались всюду, опали

Уже ненюфаров цветы.

А все еще не успела я вышить

Стихами парчовый плат...

Сквозь сетчатый полог, можно услышать,

Доносится пенье цикад.

Примечания

Стихами парчовый плат... — речь идет о Су Жо-лань, супруге Доу Тао, который был правителем в Циньчжоу в IV в. после Р. Х. Он был сослан в бесплодную монгольскую пустыню Фу Цзянем, узурпатором, захватившим власть в 351 г. после Р. Х. и объявившим себя Циньским принцем. Су Жо-лань, тоскуя о сосланном муже, задалась целью (и осуществила ее) на парче выткать палиндром с жалобой на судьбу и послать его мужу.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ван Чжихуань (688-742)

Китайский поэт. Его современник известный литератор Чао Бучжи (1053-1110) дал такой отзыв:

Вы создаете стихи легко, не занимаясь изнурительным обдумыванием.

Они неожиданно рождаются — будто под весенним ветром распускаются цветы.

Су Ши признавал: "В работе над стихом Чжан Лэй воспринял от меня свободу и непринужденность". Среди близких к Су Ши поэтов Чжан Лэй всех больше писал о народной жизни, прибегал к фольклорной поэтике. В стихах, созданных им после вынужденного ухода со службы, доминируют эмоциональные впечатления от природы, воплощаются утонченные переживания, навеянные сменой времен года.

Источник: "Облачная обитель. Поэзия эпохи Сун", 2000

* * *

Чжан Лэй (1054-1114 гг., по другим данным, 1046-1106 гг.) — уроженец уезда Хуайинь, округа Чу (ныне уезд Хуайань провинции Цзянсу) по имени Вэньцянь, прозвищу Кэшань. Ученик знаменитого писателя Су Чжэ любил литературу и по рекомендации учителя был приглашен в Императорскую академию Тайсюэ. Имел ученое звание цзиньши. В дальнейшем получил должность начальника составительского бюро и инспектора историографической палаты. Ему принадлежат труды "Сочинения Кэшаня" и "Рецепты для излечения болезней ветра". Сведений о других произведениях нет.

Источник: "Китайская медицина для здоровья и долголетия"

Перевод: Алексеев В.М.

Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе...")

Белое солнце уходит, приникнув к горе;

А Хуанхэ в море струит свои воды.

Хочу исчерпать глазом тысячу верст:

Еще забираюсь одним этажом повыше.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

Перевод: Перелешин В.Ф.

Восхождение на башню ("Заходит солнце светлое у гор...")

Заходит солнце светлое у гор,

И в море Желтая Река течет.

Кому и этот тесен кругозор —

Еще на ярус выше пусть взойдет!

Примечания переводчика

Ван Чжи-хуань — поэт Танской эпохи. Башня Журавлей и Галок находится в городе Пучжоу в провинции Шаньси.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 14

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Поднимаюсь на башню аиста ("Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал...")

Белея, солнце вскоре

Зашло за гребень скал,

И Желтая река

Течет, вливаясь в море,

Я изойти хочу

Тысячеверстным взором:

На эту башню скоро

Все выше восхожу.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Расставанье ("Аллеи тополей и ив, где ветерок восточный пробежал...")

Аллеи тополей и ив,

Где ветерок восточный пробежал,

Зазеленели, обступив

И сжавши императорский канал.

И свежая на них видна

Мучений боль от сломанных ветвей.

Должно быть, оттого она,

Что расставалось много здесь друзей.

Примечания

Мучений боль от сломанных ветвей... — при прощании принято было дарить друг другу на память ветви тополя или ивы.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Мэн Хаожань (689-740)

Поэт-лирик, исповедник буддизма из Сянъяна Мэн Хаожань (689-740)

1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?