litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 556
Перейти на страницу:
ищут отмель.

Без пищи вороны

 кричат на пустынном поле.

И гость опечален —

 напрасно он ждал приюта:

Нигде не увидел

 он дыма людских селений!

Источник: "Ветви ивы", 2000

Начало осени ("Еще незаметна осень вначале, а ночи уже длинней...")

Еще незаметна осень вначале,

 а ночи уже длинней.

Порывами ветер прохладный веет

 и свежесть с собой несет.

И жаром пылавший зной отступает,

 и в доме тишь и покой.

И листья осоки внизу у ступеней

 от капель росы блестят.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Ночую на реке Цзяньдэ ("Направили лодку на остров, укрытый туманом...")

Направили лодку

 на остров, укрытый туманом.

Уже вечереет, —

 чужбиною гость опечален...

Просторы бескрайни —

 и снизилось небо к деревьям.

А воды прозрачны —

 и месяц приблизился к людям.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

Ночью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому ("На Бэйшане среди облаков белых...")

На Бэйшане

 среди облаков белых

Старый отшельник

 рад своему покою...

Высмотреть друга

 я всхожу на вершину.

Сердце летит,

 вслед за птицами исчезает.

Как-то грустно:

 склонилось к закату солнце.

Но и радость:

 возникли чистые дали.

Вот я вижу —

 идущие в села люди

К берегу вышли,

 у пристани отдыхают.

Близко от неба

 деревья как мелкий кустарник.

На причале

 лодка совсем как месяц.

Ты когда же

 с вином ко мне прибудешь?

Нам напиться

 надо в осенний праздник!

Источник: "Светлый источник", 1989

Приходил в обитель праведного Жуна ("На горной вершине в келье монаха...")

На горной вершине в келье монаха

 одежды его висят.

А перед окошком в полном безлюдье

 летают птицы с озер.

Пока еще сумерки не сгустились,

 тропинкою вниз иду.

В пути я внимаю шороху сосен,

 любуюсь гор бирюзой.

Источник: "Светлый источник", 1989

Провожаю друга, направляющегося в столицу ("Ты, поднимаясь, к синей уходишь туче...")

Ты, поднимаясь,

 к синей уходишь туче,

Я на дорогу

 к синей горе вернулся,

Туче с горою,

 видно, пора расстаться,

Залил слезами

 платье свое отшельник.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит ("Вечернее солнце ушло на запад за гору...")

Вечернее солнце

Ушло на запад за гору.

Повсюду ущелья

Внезапно укрылись тьмой.

Над соснами месяц

Рождает ночную свежесть.

Под ветром источник

Наполнил свободный слух.

Уже дровосеки

Все скоро уйдут из леса,

И в сумраке птицы

Находят себе приют.

А он, этот друг мой,

Прийти обещался к ночи,

И цинь одиноко

Все ждет на тропе в плющах.

Примечания

Цинь — старинный музыкальный инструмент.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Прощаюсь с Ван Вэем ("В тиши и в безмолвье чего ожидать мне осталось?..")

В тиши и в безмолвье

Чего ожидать мне осталось?

Так утро за утром

Впустую уходят обратно.

Пойти бы отсюда

Искать благовонные травы,

Но жаль, что со мною

Не будет любимого друга!

В далекой дороге

Кто станет мне доброй опорой?

Ценители чувств

Встречаются в жизни так редко...

Я только и должен

Хранить нерушимость покоя, —

Прийти и захлопнуть

Калитку родимого сада.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Прощаюсь с Ван Вэем ("В тоскливом безмолвье чего ожидать мне осталось?...")

В тоскливом безмолвье

Чего ожидать мне осталось?

И утро за утром

Теперь понапрасну проходят...

Я если отправлюсь

Искать благовонные травы,

Со мной, к сожаленью,

Не будет любимого друга,

И в этой дороге

Кто станет мне доброй опорой?

Ценители чувства

Встречаются в мире так редко...

Я только и должен

Хранить тишины нерушимость, —

Замкнуть за собою

Ворота родимого сада!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ли Ци (690-751)

Китайский поэт времен династии Тан. Родился в уезде Чжаосянь провинции Хэбэй. Позднее переехал в Дэнфэн провинции Хэнань. Семья Ли происходила из класса ши одного из четырех сословий. Поддерживал связи с Ван Вэем, Ван Чанлином и Гао Ши. Произведения Ли Ци входят в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Алексеев В.М.

Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев ("Храм вечных цветов... Святые напевы...")

Храм вечных цветов...

 Святые напевы в даль, неизвестность уходят.

Месяц укрылся в высокой стене,

 звоны часов редки.

Ночь шевелит лесом под инеем,

 гонит слетающий лист;

Утром я слушаю зовы небес,

 раскрываюсь весь в чистой мечте.

Безмолвье суровое входит уже,

 замирая, в пустотную стужу;

Лавина

1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?