Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уолтерс вздохнул с облегчением. Овертон был бледен, на лбу у него выступили капельки пота.
Вытирая инструмент марлей, Дункан тихо заговорил с сестрой:
– Вам следует перевести его сегодня же вечером в палату Е, сестра. Он отлично перенесет резекцию ребра.
– У меня и так уже все отлично! – Слезы облегчения текли по щекам молодого Уолтерса. – Теперь я могу нормально дышать. Да благословит вас Бог, доктор!
Глава 31
На следующее утро во время обхода Дункан поймал на себе странный взгляд доктора Инглиса. Когда они остались вдвоем, декан нервно потрепал его по плечу. Немного подумав, он заметил:
– Ты не очень-то ладишь с доктором Овертоном, Стирлинг.
– Да, сэр.
Декан расслабился и рассмеялся:
– Я тоже!
Он тут же спохватился и продолжил в своей деланной самоуверенной манере:
– И все же, мой дорогой Стирлинг, я бы хотел, чтобы ты не расстраивал своего коллегу. Считаю лишним говорить, что здесь есть силы, направленные против тебя. У тебя могут возникнуть неприятности. Хотя я искренне убежден, что не возникнут, но, умоляю тебя, в будущем постарайся быть более сговорчивым.
Уолтерс отлично восстановился. Позже, когда Дункан выписывал благодарного пациента из больницы, он не мог подавить упрямую мысль: «Если бы я был сговорчивым, этот симпатичный юноша был бы мертв».
Однажды, в пятницу днем в конце сентября, когда Дункан стоял в лаборатории, почти закончив на сегодня свою работу, раздался легкий стук в дверь. Прежде чем он успел сказать «войдите», возле него уже была Маргарет.
– Вот видишь! – заявила она. – Гора сама приходит к доктору Магомету!
– Маргарет! – воскликнул он пылко. – Я понятия не имел, что ты вернулась!
– Отцу пришлось десять дней назад рвануть домой по делам – это все новая энергетическая компания.
– Как это мило с твоей стороны прийти ко мне, – сказал он растроганно.
– О! – беззаботно рассмеялась она. – Я должна была кое-что передать дяде Инглису, и я подумала заскочить к тебе.
Маргарет оценивающе, как это было свойственно только ей, оглядела его высокую, прямую фигуру в белом халате.
Внезапная волна невысказанных чувств нахлынула на него. Он тосковал по Маргарет и с растущим нетерпением ждал ее возвращения.
Теперь он больше не терялся в словах. И при этом он не был калекой, борющимся за свое место под солнцем, с мизерной надеждой на конечный успех. Теперь он твердо знал, что его амбиции могут привести его к вершинам.
Глава 32
– Маргарет, я давно хочу что-то тебе сказать, – торжественно произнес он.
В ответ она нарочито, словно поддразнивая, округлила глаза:
– Ну, если только это не история твоей жизни!
Он сделал шаг к ней:
– Нет, хотя это началось довольно давно. Это история про бедного мальчика и принцессу, которая жила высоко в своей башне.
Она лукаво посмотрела на него:
– Какие приятные вещи ты говоришь! И кто была твоя принцесса?
– Маргарет, а ты не догадываешься?
– Ты имеешь в виду меня?
В ответ он достал из бумажника высохшую веточку вереска:
– Разве ты не помнишь, когда дала мне это?
– Нет. – Она озадаченно покачала головой.
– У реки, – подсказал он. – В тот день я был на рыбалке и увидел тебя.
– А… да. И ты с тех пор это хранил?
Он кивнул.
Несмотря на всю свою осторожность, она все-таки погрела свое тщеславие на огне его любви:
– Я не могу найти слов, чтобы сказать, как я польщена.
Он взял ее за руку:
– Маргарет, я так долго ждал, чтобы иметь возможность признаться. Я люблю тебя. Я знаю, что могу добиться большого успеха. И все это будет ради тебя, Маргарет! – Очертя голову он бросился вперед. – Когда я сделаю себе имя, когда я найду место в мире для нас обоих, ты выйдешь за меня замуж?
Она, насколько могла, выдержала его взгляд. Затем, коротко вздохнув, опустила голову.
– Я не должна была позволять тебе такие слова, – пробормотала она с наигранным смущением. – Но ты мне нравишься – правда нравишься, – и мне действительно хотелось услышать то, что ты сказал.
– А чего же тут непозволительного? – спросил он.
Она медленно высвободила руку:
– Ну, лучше бы ты сам это заметил…
Она вытянула перед ним левую руку, демонстрируя на безымянном пальце большой новый бриллиант.
– Я удивлена, что ты этого не заметил. Он такой огромный – и такой красивый!
Дункан был ошеломлен.
– Я в этом не разбираюсь, Маргарет, – с трудом выговорил он. Последовала долгая пауза. – Прекрасное кольцо. – Он снова помолчал, подбирая слова. – Кто… кто он?
Впрочем, он знал, что она ответит.
– Ну, Йэн – доктор Овертон, конечно. Мы всегда были неравнодушны друг к другу. Вот почему я зашла к тебе. Чтобы ты меня поздравил. Чтобы пожелал мне удачи!
Ценой огромного усилия ему удалось скрыть горечь разочарования.
– Я действительно желаю тебе удачи, Маргарет, и счастья – от всего сердца.
– Ты должен признать, – торопливо заговорила она, – что это во всех отношениях подходящая партия. У нас так много общего. А новая должность Йэна в Фонде Уоллеса приведет нас в Эдинбург. Отец обещал нам прекрасный дом. Понимаешь, считается, что через несколько лет Йэн станет основным кандидатом на пост директора.
– Вы скоро поженитесь?
– В следующем месяце, – кивнула она. – Ты должен прийти и потанцевать на свадьбе. Я приглашаю всех своих старых поклонников. Разве это не забавно?
Слушая ее легкомысленную болтовню, он вдруг словно прозрел на мгновение, подумав, что на самом деле она пуста и тривиальна. Но это тут же прошло, и тоном спокойной искренности он сказал:
– Если тебе понадобится моя помощь, в любое время, – только дай мне знать.
Она чуть пожала его руку, собираясь что-то ответить, когда звук автомобильного гудка заставил ее подбежать к окну.
– Это Йэн! Мы играем в гольф перед чаем.
Она весело повернулась и со смутным сожалением протянула руку:
– До свидания. Не стоит со мной спускаться. Нам надо успеть поиграть, пока еще светло.
Скрепя сердце он стоял у окна, глядя, как Овертон с торжествующей улыбкой и властной заботой усаживает Маргарет в машину и как они уезжают.
Глава 33
В тот вечер Дункан должен был встретиться с Анной, чтобы сходить на концерт филармонического оркестра. Но теперь он позвонил миссис Гейт и оставил сообщение, что вынужден отменить встречу.
Однако около половины одиннадцатого Анна без предупреждения вошла в его комнату. Она сняла шляпку и опустилась в кресло. Затем, не