Шрифт:
Интервал:
Закладка:
277
Комментарий 242:
Тайра-но Цунэмори (1124–1186?) — племянник Киёмори.
278
Комментарий 243:
Тайра-но Моритоси (?—1184).
279
Комментарий 244:
Фудзивара-но Тадакиё (?-1180) — военачальник Тайра.
280
Комментарий 245:
Не идентифицирован.
281
Комментарий 246:
Акуситихёэ Кагэкиё (?— 1196) — сын Фудзивара-но Тадакиё.
282
Комментарий 247:
В других версиях — Готонай Сатацунэ и Тонай Сатацунэ.
283
Комментарий 248:
В других версиях — Кицунай Саэмон.
284
Комментарий 249:
Не идентифицирован.
285
Комментарий 250:
Пять замутнений (годзёку) — пять факторов, нарушающих должное бытие мира: «замутнение» закона, когда наступает период войн, природных катаклизмов, эпидемий и т. д.; «замутнений» заблуждениями, когда в мире главенствующую роль играют страсти; «замутнение» живых существ — физическая и умственная слабость живых существ; «замутнение» видения — господство ложных взглядов и ересей; «замутнение» жизни — сокращение продолжительности жизни человека.
286
Комментарий 251:
Сётоку Тайси (574–622) — государственный деятель, способствовал распространению буддизма в Японии.
287
Комментарий 252:
Тэнтайсяку — то же, что Тайсякутэн или Тайсяку — Индра. См. коммент. 179.
288
Комментарий 253:
легенда из сборника сэцува «Самбо экотоба» (984).
289
Комментарий 254:
Три практики (санбёдо) — активность тела, речи и сознания. См. коммент. 639.
290
Комментарий 255:
Куньлунь — гора, где обитает владычица Запада Сиванму.
291
Комментарий 256:
Фань Куай (?-189 до н. э.) — полководец, сподвижник основателя династии Хань Гао-цзу.
292
Комментарий 257:
Чжан Лян (?-168 до н. э.) — легендарный полководец, сподвижник Хань Гао-цзу, герой многочисленных легенд. Популярный герой японской средневековой литературы и драматургии. Ему посвящены либретто ковака — «Тё Ре» (японское прочтение имени Чжан Лян) и пьеса ёкёку «Тё Рё». Обе пьесы построены на легенде о том, как бодхисаттва Авалокитешвара (Каннон) подарил Чжан Ляну книгу воинских секретов.
293
Комментарий 258:
Таданобу и Цугинобу (братья Сато Таданобу и Сато Цугинобу) — вассалы Ёсицунэ, герои легенд о Ёсицунэ.
294
Японское название рассказа «Коотоко моногатари» («Повесть о маленьком мужчине»), варианты названия «Коотоко», «Хикёдоно моногатари» («Повесть о необычном господине»). Наиболее вероятное время создания рассказа — конец XVI века, в коллекции университета Тэнри есть рукопись, датированная 1607 годом. Время действия в произведении не обозначено. Действие происходит в столице, частично в храме Киёмидзудэра. Рассказ является литературной версией сказки об Иссумбоси (см. рассказ «Иссумбоси»). По классификации японского литературоведения рассказ можно причислить к произведениям хондзи, он повествует о земной жизни божеств. Герои повествования оказываются бодхисаттвой Канон и божеством Годзё Тэндзин. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 351–370. Коммент. Токуда Кадзуо.
295
Комментарий 259:
Сейчас это южная часть округа Киото.
296
Комментарий 260:
Имеется в виду храм Киёмидзудэра.
297
Комментарий 261:
Неясно, на чём основана такая интерпретация.
298
Комментарий 262:
Суйкан — короткое платье с широкими рукавами.
299
Комментарий 263:
Святилище Годзё Тэндзин посвящено двум божествам, одно из которых — Сукунабикона — самое маленькое по размеру божество в пантеоне синтоистских богов. См. Предисловие.
300
Японское название: «Коацумори» («Маленький Ацумори»), вариант названия: «Ацумори э» («Иллюстрации об Ацумори»). Вероятное время создания — середина эпохи Муромати. Самая ранняя из известных рукописей относится к концу эпохи Муромати. Время действия в произведении не названо, но его можно высчитать с точностью до года: Ацумори, отец героя, погиб в битве при Итинотани, это было в 1184 году, тогда мальчик ещё не родился, в рассказе герою семь лет, соответственно, время действия — 1191–1192 годы. Место действия: столица и лагерь Икута в Кояно (сейчас это окрестности города Итамиси в уезде Кавабэ префектуры Хёго), который является одновременно загробным миром, где мальчик-герой встречается с погибшим семь лет назад отцом, эта встреча состоялась благодаря помощи владыки преисподней царя Эммы. Чудо в рассказе совершает божество святилища Камо. В рассказе действует Хонэн — основатель буддийской школы Дзёдосю. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 229–240.
301
Комментарий 264:
Сагари — раньше это была провинция Ямасиро, сейчас — район Киото.
302
Комментарий 265:
Преподобный Хонэн — основатель школы Дзёдосю. См. коммент. 98.
303
Комментарий 266:
Камо — общее название двух синтоистских святилищ в Киото: Камовакэикадзура-дзиндзя или Камикамогава-дзиндзя (Верхнее святилище) и Камомиоя-дзиндзя или Симокамогава-дзиндзя (Нижнее святилище). В Верхнем святилище поклоняются богу Камовакэикадзура, в Нижнем — Тамаёрихимэ (Восточное святилище) и Такэцунумико (Западное святилище). Божества Нижнего святилища рассматриваются как родители божества Верхнего святилища. Все они — боги грома. Понятие «божество Камо» включает в себя всех этих богов. Считается, что основание Нижнего святилища относится к VI веку, а Верхнего — к VII веку.
304
Комментарий 267:
Кумагаэ — воин, убивший Ацумори в битве при Итинотани. Битва при Итинотани была решающей во время войны Гэмпэй, она состоялась в 1184 году. Считается, что позже Кумагаэ стал монахом. Этим событиям посвящена пьеса ёкёку «Ацумори» Дзэами Мотокиё. См.: Ёкёку — классическая японская драма.
305
Комментарий 268:
В то время как род Тайра находился в расцвете, в Рокухаре располагались владения Тайра, но после победы сёгуната Минамото здесь находились административные органы сёгуната.
306
Комментарий 269:
Образ взят из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль».
«Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,