Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хм, – вновь многозначительно заметил Мейсон.
– Итак, – сказал ему Дрейк, – зная, что ты очень хотелвстретиться с Кирби, что фамилия Кирби была внесена в журнал на вечерний приемк доктору Бэббу, я просто взял да и сложил два плюс два. Вот и все.
– Что-нибудь выяснил?
– Нет. Никто так и не появился в доме Кирби. По крайнеймере, свет в доме за это время ни разу не включали. Двери гаража закрыты назамок. Совершенно ясно, Перри, что если полиция обнаружит в машине Кирбиотпечатки пальцев девушки, его запросто можно будет прижать к ногтю. Емупридется объяснить, кто эта молодая женщина. Ему предстоит объяснить, почему онзарегистрировал ее в отеле как свою жену. Учитывая, что теперь это дело обубийстве, они без раздумий возьмутся за Кирби по-настоящему.
– Ты считаешь, что полиция уже напала на след?
– Хочешь пари… – начал Дрейк, но его остановил телефонныйзвонок. – Ну вот, началось, – усмехнулся Пол Дрейк. – Такова жизнь частногодетектива. Блистательная профессия в художественной литературе! А на самом делесидишь большую часть времени возле телефона и сортируешь информацию. Поглазейпока вокруг, Перри.
Дрейк поднял телефонную трубку и начал деловой разговор:
– Да, привет. Да, это Дрейк… Ага, где ты сейчас? – Онповернулся к Перри Мейсону: – Это один из моих ребят. Он у дома Кирби. Супругипоявились минут десять назад. Он звонит из телефона возле мастерской. Онспрашивает, вернуться ли ему назад и продолжить наблюдение. Или…
– Пусть возвращается. И пусть даже не проезжает мимо дома.Если его прихватят полицейские и начнут трясти насчет того, что он там делал,то…
– Хорошо, – кивнул Дрейк. – Возвращайся, Билл. Да, в офис.
Дрейк положил трубку, и тут же телефон взял на себя Мейсон.Он попросил телефонистку-оператора Дрейка:
– Пожалуйста, дом Джона Кирби. Я хочу лично переговорить смистером Кирби. Номер Бэйсайд девять шестьдесят четыре или что-то оченьпохожее. Я не очень уверен насчет трех последних цифр. Найди его для меня.Хорошо. Я подожду.
Мейсон напряженно сжимал телефонную трубку. Не прошло итридцати секунд, как голос телефонистки сообщил:
– Мистер Мейсон, мистер Кирби на линии.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон.
После щелчка в трубке послышался голос Кирби:
– Алло.
– Это Перри Мейсон.
– О да, мистер Мейсон, я слушаю.
– Куда вы пропали?
– Что значит, куда я пропал? – возмущенно произнес Кирби. –Небольшая деловая поездка. Я взял с собой жену и сына. Что все это значит?
– Объяснять по телефону слишком долго и слишком опасно.Оставайтесь у себя дома. Я уже выхожу. Ни при каких обстоятельствах непокидайте дом до моего приезда.
– Да о чем вы толкуете?
– Нет времени на объяснения. И не ведите себя как агнецбожий!
Мейсон с силой опустил трубку на рычаги.
– Пол, я поехал. Нет, одну минуту. Сначала позвоню Делле.
– Завтракаешь? – спросил Мейсон, услышав голос Деллы Стрит.
– Собираюсь ехать в офис.
– Я еду к Кирби. Жди меня возле своего дома. У тебя все ссобой?
– Полный портфель. Я спущусь через десять минут.
– Умница, – похвалил ее Мейсон и обратился к Дрейку: – НомерКирби у твоей телефонистки есть, если произойдет что-либо важное, позвони мнетуда. В противном случае я сам тебе позвоню. Вернусь в свой офис к десяти.
Мейсон спустился на лифте, подошел к своей машине на стоянкеи через двенадцать минут уже подъезжал к дому Деллы Стрит. Она ждала его у краятротуара в состоянии боевой готовности, рука в перчатке сжимала ручку кожаногочемоданчика. Мейсон остановился и открыл дверцу машины.
– Какие новости, шеф? – спросила она.
– Сущая ерунда, – ответил Мейсон. – А вот ты сегодня утромвыглядишь просто превосходно.
– Спасибо.
– Замечательно, когда у человека есть такая помощница, какты, Делла. Очень хотел бы объяснить, что я имею в виду.
– Но не можешь? – спросила она, захлопнув дверцу.
– Не словами.
– В таком случае ты в любой момент можешь хотя быпопытаться, – улыбнулась она. – Слух очень чуток к словам такого сорта –адекватны они твоим поступкам или нет?
– Хорошо, что ты рядом, Делла, – усмехнулся Мейсон. –Хорошо, что я могу положиться на тебя в трудную минуту, что ты знаешь менянастолько, что будешь действовать в любых обстоятельствах так, как поступил быя сам. Ты честный, надежный человек и невероятно наблюдательна.
– Что ж, – сказала она. – Эти слова нельзя назватьнеадекватными. Спасибо, шеф.
Мейсон на некоторое время задумался, потом сказал:
– Кирби отсутствовал всю прошлую ночь. Предположительносовершал деловую поездку. Если бы мы не знали, что он звонил Норе Логан, я быотносился к нему с большим доверием.
– Я обращу на это внимание во время нашей встречи с мистеромКирби. Ты прочитаешь ему лекцию на тему, как опасно лгать своему адвокату?
– Если будет время. Но крылья этой пташке мы должны немногоподпалить.
– Для чего? – спросила она.
– Чтобы выяснить, представляю ли я его права как адвокат. Вконце концов, он всего лишь один раз появился в моем офисе и поведал намнебылицу, которую мне предстояло проверить. Всю остальную работу я выполнилсам. Я потратил уйму времени, мотаясь по городу, словно простой детектив.
– Возможно, следует подождать, пока ты не будешь уверен втом, как построить разговор?
– Думаю строить с точки зрения долларов и центов. Но это мнене по душе, Делла. Я хочу защищать клиента, а не сидеть в кабинете, массируясебе большие пальцы, ожидая формального подтверждения своего принятия наработу, в то время как дело само по себе может в любую минуту буквальнолопнуть. Я предпочитаю рискнуть.
– Это та услуга, которую ты оказываешь своим клиентамдополнительно.
– Часть той услуги, которую я пытаюсь оказать клиенту.Конечно, в такой игре поражений не избежать, но я считаю, что в длинной гонкетаким способом можно набрать много премиальных очков. – Через два кварталаМейсон продолжал: – Судя по названиям, Делла, это где-то поблизости.
Мейсон свернул направо и проехал еще три квартала.
– Кажется, вот тот дом на левой стороне.