Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орвиль Ридли подумал над эти минуту и резко спросил:
– И что бы вам это дало?
– Такой ход обеспечил бы мне отличные отношения с полицией иполучение от них информации по этому делу, по мере ее поступления.
– Каким образом вы напали на этот след?
– Этого я не могу вам сказать.
– Вы не можете сказать мне того, что я хотел бы знать, нотребуете от меня, чтобы я открыл вам сведения, которые хотите знать вы.
– Все правильно.
– Это не равная игра.
– Действительно. Но вы можете не говорить мне этих вещей. Я могудостать их кружным путем.
– То есть, через полицию.
– Это одна из возможностей.
– Позвольте мне подумать над вашими словами, – попросилРидли. – Помолчите, пожалуйста, несколько минут.
Он поднялся с кресла и нервно заходил по ковру. Наконец онподошел к окну, поставил ребра жалюзи так, чтобы видеть, что твориться снаружи.Минуту постоял с мрачным выражением лица, потом прошел в противоположный уголкабинета, закурил сигарету, затянулся два или три раза и загасил ее впепельнице. Зазвонил телефон.
– Извините, – сказал Ридли гостям, подошел к телефону и снялтрубку: – Слушаю. – Какое-то время он молчал. Голос в трубке был слышен Мейсонукак однотонные металлические трески. Когда они прекратились, Ридли сказал,колеблясь: – Не знаю. – Снова были слышны неразборчивые звуки из трубки,наконец Ридли сказал одно слово: – Информация. – Очередная серия тресков, иРидли ответил, – Да… Да, именно… Не совсем… Кружат вокруг этого. Хорошо,спасибо. Держи руку на пульсе. Хорошо, до свидания.
Он положил трубку и подошел к столу, задумчиво глядя наМейсона. Затем резко повернулся к Дрейку:
– А вы зачем пришли?
– Я просто был вместе с Мейсоном.
– Вы детектив?
– Да.
– Мейсон работает на вас?
– Наоборот – я работаю на мистера Мейсона.
– Чем вы у него занимаетесь?
– Чем обычно занимаются детективные агентства? Сбороминформации.
– Это вы доставили ему сведения обо мне?
– Спросите у мистера Мейсона.
– Как вы раздобыли эти сведения?
– Спросите у мистера Мейсона.
– Зачем все это? – перебил Мейсон. – Мы ни к чему не придем,играя друг с другом в прятки. Я узнал, что частные детективы следят за ХеленРидли и попросил Дрейка, чтобы он послал своих оперативников выяснить, кто этилюди. След привел в «Калифорнийское Следственное Агентство», а оттуда к вам.Они позвонили вам, когда узнали об убийстве Хайнса, а вы бросились туда, чтобыузнать все лично. Потом вы вернулись домой.
– Вы знаете, что подслушивание телефонных разговоровявляется преступлением?
– Нет, – сказал Мейсон посмотрев ему прямо в глаза. –Правда?
На какой-то момент в глазах Ридли появилось что-то вродеодобрительного подмигивания. Потом он сказал:
– Ну, хорошо. Вы открыли несколько карт. Постараюсьвыравнять игру. Я узнал, что у моей жены есть любовник и, естественно, желалполучить доказательства, для чего и нанял частных детективов. За ней наблюдалипоследние три дня. Этот тип, Хайнс, постоянно там крутился. Приглашал Хелен иее подругу на ужин в ресторан, но моя жена никогда не встречалась с ним один наодин. Я не мог понять, что все это означает. Однако, один из детективов все жеполучил от полиции интересующие меня сведения – при осмотре трупа обнаруженыключи от квартиры моей жены. Для полиции, а также для меня, очень существенно,как давно он их имел, как получил и для чего.
– А вы как думаете?
– Воспользуйтесь собственным воображением.
– Мое воображение иногда заходит очень далеко.
– Жена не хотела дать мне развод. Она не принадлежит кженщинам, которые добровольно отошли бы в тень и вели бы спокойную жизнь наокраине. У нее было шесть месяцев, она потратила кучу денег на слежку за мной.Я решил отплатить ей тем же.
– Сейчас за вами тоже следят по ее поручению?
– Сейчас нет. Но еще несколько месяцев назад она затрудняламне жизнь на каждом шагу. За мной непрерывно ходил какой-нибудь детектив. Онапрекратила слежку, потому что ничего не смогла раскопать.
– Когда вы наняли своих детективов?
– Три дня назад.
– Думаю, что мы могли бы обменяться информацией с обоюднойпользой, если бы вы захотели быть немного точнее, – сказал Мейсон.
– У меня нет привычки платить, пока не узнаю, что получувзамен.
– Женщина, за которой следили ваши детективы, не являетсявашей женой, – заявил адвокат.
– Не говорите глупостей.
– Я и не говорю, – пожал плечами адвокат.
– Что это означает?
– Когда вы решили следить за вашей женой, вы обратились вдетективное агентство. Вы сказали, что хотите поручить им круглосуточноенаблюдение за женщиной, около двадцати трех или двадцати четырех лет,брюнеткой, такого-то роста и веса, с конкретными размерами талии и бюста,которая живет в квартире номер триста двадцать шесть в Сиглет Мэнор на Восьмойулице. Вы хотели, чтобы они присматривали за ее квартирой и не отставали от неени на шаг, если она куда-либо выйдет. Вы хотели так же знать, кто посещает вашужену.
– Да, – согласился Ридли. – И что из этого?
Мейсон вынул бумажник, нашел в нем газетную вырезку собъявлением и протянул ее Ридли.
– Это ответ, – заявил адвокат.
Ридли дважды прочитал объявление, прежде чем понял, в чемдело.
– Ну и дурак же я, – медленно произнес он.
– Вы понимаете, что это означает, – продолжал Мейсон. –Произошла какая-то утечка информации. Кто-то заранее знал, что вы собираетесьнанять детективов. Ваша жена не хотела, чтобы за ней следили и поэтому тут жеисчезла, оставив вместо себя тщательно проинструктированного двойника.Детективы стали следить за указанной вами квартирой и женщиной, полностьюотвечающей описанию, данному вами, и которая могла быть той особой, которую онивидели на предоставленной вами фотографии.
– Я не давал им никакой фотографии.
– Это еще больше облегчило положение мистификаторов, –улыбнулся Мейсон. – Я клоню к тому, что кто-то предупредил вашу жену. Кто-тознал о вашем намерении нанять детективов за два или три дня до того, как ониприступили к работе. Теперь я хотел бы узнать, каким образом и через кого моглапросочиться эта информация.