Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дедушка и внучка сели на стулья и уставились на крутящиеся барабаны. Матильда была полностью вымотана.
К счастью, в этот момент вошла бабушка с чаем.
– Я быстренько испекла для вас кексы, ужин-то мы пропустили.
– Ммм, черника, – обрадовалась Матильда и откусила кусок.
– А что будем делать с нашей маленькой прачкой? – спросил дедушка. Он, конечно, имел в виду Генри.
– Ничего, он же хотел помочь, – предложила Матильда.
– Но ты должна сказать ему, чтобы в следующий раз он стирал вместе с нами, – предупредила бабушка.
Матильда пообещала ей сделать это.
В этот момент под лестницей что-то загремело. А потом кто-то выругался. Матильде показалось, что это Лео. И действительно, спустя пару минут в кафе вошёл мальчик. Правой рукой он держал енота за шкирку, левой поддерживал под зад.
– Что здесь происходит? – озадаченно спросил Лео, обнаружив компанию за чаепитием напротив стиральных машин. – Он и вашу одежду стащил вниз по лестнице?
Пока Генри силился достать лапами Лео, мальчик пытался засунуть енота в его стиральную машину. Но в старой «Миле», конечно, не было ни одного одеяла. Лео удивлённо посмотрел на Матильду. Она забрала у него Генри.
Все вместе они объяснили мальчику, что произошло.
Его лицо озарилось улыбкой.
– Так ты хотел постирать и мои вещи? Ну молодец, приятель!
Он протянул ладонь, чтобы пожать Генри лапку. Но Генри скрестил лапы на груди. Он был недоволен, и Матильда отлично его понимала.
– Можешь постирать шмотки, – примирительно сказал Лео. – Без сомнения, ты лучший енот-полоскун на свете!
Но теперь недовольной выглядела бабушка.
– Честно говоря, Генри ещё есть чему поучиться в плане стирки белья. Сортировке по цветам и выбору нужной температуры прежде всего, – сказала она.
Матильда рассмеялась. Генри всё равно не смог бы пользоваться стиральной машиной. Все кнопки были расположены слишком высоко для него.
– С сегодняшнего дня ты стираешь только енотов, договорились? – и бабушка протянула Генри черничный кекс.
Генри принюхался.
– То есть сам себя, да?
Бабушка кивнула.
Но Генри было уже нечем согласиться, так поспешно он набил рот кексом. Матильда с удовольствием наблюдала за ним. Судя по тому, какой синей становилась его шёрстка от ягод, к стирке енотов можно было приступать немедленно.
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Вернее, ни одна ночь.
Матильда лежала в кровати и никак, никак не могла заснуть. И это несмотря на то, что она раздумывала надо многими очень сонными вещами. Их было так много, что вполне хватило бы на целых три вечера. Как минимум. Она думала о зелёных лугах и овцах. Она думала о волнах, бьющихся о берег. Она думала о мягких подушках и о своей пижаме. О той, с жёлтыми уточками.
Ничего. Ничего. Ничего у неё не выходило.
Йоши лежал на соседнем матрасе и размеренно дышал. Как у него это получалось? Матильда ему ужасно завидовала. Она вытянула ноги под одеялом, ей было страшно скучно.
Брррум! Снаружи по улице пронёсся мотоцикл.
Был ли это рокер Джимми? Матильда решила посмотреть. Она выскользнула из кровати и прокралась к окну. Фонари освещали пустую улицу. Жалко. Мотоцикл, видимо, уже свернул за угол.
– Тоже не можешь заснуть? – внезапно спросил Йоши.
Уф. Матильда вся сжалась. Йоши её ужасно напугал. Она обернулась и кашлянула.
– Нет, не получается. А ты почему не сказал, что ещё не спишь?
– Ну я не хотел тебя будить, – улыбаясь, ответил Йоши.
– Что будем делать?
– Я есть хочу. Как думаешь, у бабушки ещё остались блинчики с сегодняшнего ужина? – спросил мальчик.
– Может быть, в холодильнике в кафе.
Дети надели толстые шерстяные носки. Затем они прокрались мимо спальни родителей Матильды, к двери квартиры и вниз по лестнице ко входу в кафе.
Матильда закрыла глаза и принюхалась. Нигде на свете не пахло так вкусно, как здесь. Корицей, чаем, кофе, чистым бельём и тестом.
И тут Йоши наткнулся на стул.
– Тсс, – шикнула Матильда, прижимая палец к губам. – Давай потише, а то мы разбудим Генри.
Что-то загремело в старой «Миле», и в машине загорелся свет.
– Меня нельзя разбудить. Я так бодр, как никогда прежде. Вы не поверите! – раздался хриплый голос.
Дверца стиральной машины распахнулась, и в открывшемся отверстии появилась мордочка Генри.
– Здорово, что вы пришли. Во что будем играть? – спросил енот и вылез из своей постели.
– Мы только хотели взглянуть, не осталось ли тут бабушкиных блинчиков, – ответила Матильда.
– Бесполезно. – Генри ухмыльнулся и вытер крошки с усов. – Всё кончилось буквально пять минут назад, прошу прощения. Но было очень вкусно!
– Ты умеешь открывать холодильник? – озадаченно спросил Йоши.
– Ну а ты как думал? – ответил Генри и сипло засмеялся. – Когти – наше всё.
Он поднял правую лапку и прищёлкнул когтями.
– Только не рассказывайте бабушке. Иначе она повесит на холодильник замок, и я останусь без добавки.
– Будем молчать, как сломанные стиральные машины, – пообещала Матильда. Она подошла к Генри и погладила его.
Генри вытянул лапки вверх и пискнул:
– Живот на изготовку!
Матильда стала чесать мягкую шёрстку на животике енота.
Генри довольно заурчал.
– Продолжай, – попросил он. – И ещё спинку. Пожаааалуйста!
Внезапно дверь кухни распахнулась. Вошла бабушка Хильда в своём банном халате.
– Ну и что здесь происходит? – спросила она. – Дети, вы вообще знаете, сколько сейчас времени?
– Без понятия, – сказал Йоши. – Мы не можем заснуть. Мы разбудили тебя?
– Ни в коем случае, – улыбнулась бабушка. – Я лежала в кровати, ворочалась с боку на бок и вдруг поняла, что ужасно голодна и хочу блинчиков. И подумала: а почему бы и нет? Один полуночный блинчик с клубничным мармеладом точно никому не повредит. А вы что думаете? С другой стороны, один блинчик делать бессмысленно. Может быть, вы мне поможете и мы напечём целую гору?
– О да! – воскликнула Матильда.