litbaza книги онлайнРоманыПламенные эвкалипты - Элизабет Хэран

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 124
Перейти на страницу:
с головой уходила в изготовление декораций и костюмов для частной труппы Рубинштейна, дававшей спектакли на сцене «Театра Ее Величества» на улице Грот в Аделаиде. К тому же она с превеликим удовольствием отдавала всю себя воспитанию начинающих актрис.

Оказавшись вдруг в провинции, среди овец, мух и навоза, Сибил пережила самый натуральный культурный шок. В ее сердце поначалу еще теплилась надежда, что в Клэр все же есть какая-никакая театральная жизнь, но скоро она убедилась, что у этих провинциалов лишь одна забота — домашняя скотина, урожаи да цены на шерсть.

Джек смекнул, что выход все же есть — подходящая компаньонка. Будь он женат, Сибил не маялась бы от одиночества в их большом доме, но жениться он покуда не сподобился и посему решил, не мешкая, подыскать матери компаньонку на стороне, к вящему ее неудовольствию. Время от времени Джек встречался с Клементиной Фибл, портнихой из Клэр, но жениться на ней не помышлял. Клементина была девушка видная, хотя становилась занудой и злюкой, как только что-то было не по ней. А Джек всегда мечтал найти себе жену покладистую, такую, которой жизнь на ферме была бы по нраву. Но, поскольку никого подходящего у него на примете не было, он, за неимением лучшего, возлагал надежды на Клементину.

— Хорошо бы сейчас чашечку доброго чаю, — с грустью сказала Сибил. — Может, заглянем в чайную, Джек, тут неподалеку?

Джеку стало неловко перед Милтоном Шарпом: ведь тот уже угощал Сибил чаем, который, правда, успел остыть.

— По-моему, мама, сперва лучше покончить с делами, — сказал он, сочтя, что «добрый чай» послужит ей наградой, если она наконец выберет себе компаньонку. Он еще раз пробежался по милтонову списку. — А как тебе мисс Марсия Баджон? Вроде миленькая.

— А ты почем знаешь? — съязвила Сибил. — По сведениям мистера Шарпа, она служила гувернанткой, к тому же ей двадцать один год.

— В графе «Личные качества» сказано — покладистая. А покладистость для вашей компаньонки — качество незаменимое, — возразил Джек.

Сибил метнула в сына испепеляющий взгляд.

— Батюшка Марсии мой приятель, — вступился Милтон. — И я знаю ее как облупленную, она премилая юная леди.

— Вот видишь, — вставил Джек. — У Марсии отличная рекомендация.

— Я не желаю коротать время в компании с девицей, которая будет нянчиться со мной, как с малым дитятей, — буркнула Сибил.

Джек поднял глаза к небу в полном разочаровании.

— А я говорю, не будет, — решительно возразил Милтон.

— Ну, не знаю. Мисс Баджон звучит как-то не очень, — Сибил произнесла имя девушки мелодраматичным тоном, что было отнюдь не в пользу последней.

— А ее имя и не должно звучать как-то особенно, — воспротивился Джек. — Мало ли тех, кто не может похвастать благозвучием своего имени!

— Мисс Бетани Бимбл тоже весьма достойная девица, — вставил Милтон, пытаясь отвести грозу. — Папаша ее служит в Сберегательном банке здесь, в Клэр, а мамаша председательствует в Ассоциации сельских женщин.

— Бетани Бимбл, — проговорила Сибл и прыснула.

Зато Джеку было не до смеха, он нахмурился:

— С меня довольно, мама. Или ты наконец определяешься с выбором, или мы отправляемся восвояси!

Сибил надула губы.

Жара стояла невыносимая, и, добравшись наконец до городка Клэр, Эбби была мокрая как мышь. Во рту пересохло, вдобавок у нее раскалывалась голова, но купить себе попить она не могла и стала искать общественный колодец. Эбби брела по главной улице под странными взглядами встречных, а потом у нее перед глазами заплясали зайчики.

— Ах, боже мой! — Сибил внезапно встала и выглянула в окно конторы. — Вы только посмотрите!

— Что там еще? — безучастно спросил Джек. Он был уже сыт всем по горло и вовсе не собирался вставать, чтобы разделить удивление матери.

— Там какая-то девчонка упала без чувств, — пояснила Сибил.

— Да неужели? — усомнился Джек, решив, что матери просто захотелось перевести разговор на другую тему.

— Сам посмотри, — сказала Сибил, тыча пальцем в окно.

Тогда к окну подошел Милтон, а Джек встал в сторонке, чтобы тоже взглянуть на девчонку, лежащую на тротуаре. Между тем возле нее остановились две дамы в летах — они тоже предположили, что с нею, похоже, случился обморок. К тому же, сообщили они, бедняжка страшно чумазая. Тем временем Джек вышел на улицу, чтобы рассмотреть ее поближе. Поскольку она так и не опомнилась, он поднял ее на руки и занес в контору.

— Принесите воды побрызгать ей на лицо или мокрую тряпку! — обратился он к секретарше Милтона, уложив Эбби на диван в передней, служившей также приемной.

— Сейчас, мистер Хокер, — сказала Нэнси Браун и поспешила за водой и тряпкой.

Джек, Милтон и Сибил, склонившись над Эбби, заметили у нее на руках порезы, ссадины и ушибы.

— Что же с нею могло случиться? — задумчиво вопросила Сибил. — Выглядит… как бродяжка.

Нэнси принесла воды — и тут Эбби стала потихоньку приходить в себя. Джек поднес стакан к ее губам и велел сделать пару глотков.

Дрожащими руками Эбби схватилась за стакан и в мгновение ока осушила его.

— Можно… еще? — попросила она, тяжело дыша. Жажда никак не отпускала ее.

Бросив на Эбби странный взгляд, Нэнси взяла у нее стакан и пошла за добавкой.

— Тебе лучше? — спросил у Эбби Джек.

Она кивнула, хотя руки у нее по-прежнему дрожали.

— Просто… мне очень хотелось пить, — выговорила она голосом, больше похожим на хриплый шепот. — Что произошло? Где я?

Нэнси принесла еще воды, и Эбби опорожнила второй стакан так же быстро, как и первый.

— В конторе по найму Шарпа, — объяснил Джек. — Ты свалилась без чувств прямо на тротуаре.

— О… простите, — произнесла Эбби, испугавшись, что доставила кому-то хлопот.

— Не стоит извиняться. Может, подбросить тебя до дому? — предложил Джек.

— Нет… — поспешно отказалась Эбби. — У меня… нет дома, — прибавила она, видя недоуменный взгляд Джека. — Я совсем недавно в городе.

— Откуда же ты? — полюбопытствовал Джек.

— Раньше… жила в Берре. — Эбби, вспомнив отца, едва сдержала слезы.

— Но как ты сюда попала? Лошади я что-то при тебе не заметил.

Эбби смущенно потупилась.

— Часть пути проехала, — сказала она, памятуя о том, что Алфи доставил ее в Мартиндейл-Холл в экипаже. — А из Минтаро шла пешком.

Джек удивленно заморгал.

— Ну и ну! Теперь ясно, почему случился обморок. Ведь Минтаро милях в десяти отсюда, да еще такое пекло. Вот тебе и результат. Так что же случилось?

— Я… упала, — уклончиво сказала Эбби. Она едва ли могла признаться, что украла лошадь и та ее сбросила.

— Тебе есть у кого остановиться в Клэр?

— Нет. Я как раз собиралась подыскивать работу и жилье. — Эбби попыталась подняться, но у

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?