Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф Тарло задумался в поиске новых доводов — встречаться с великим князем Михаилом ему совершенно не хотелось. Он помнил цесаревича четырнадцатилетним, когда по поручению тогда еще живого государя-императора Александра Ш обучал возможного престолонаследника вольтижировке. Вряд ли новое свидание в это время и в этом месте могло принести им радость.
— Это, конечно, не довод, — начал он, глядя на бронзового героя, едва прикрытого львиной шкурой, — но один из самых распространенных шулерских приемов — позволить взятому в оборот простаку выиграть довольно крупную сумму, а уж затем раздеть его до нитки.
— Не думаю, что в данном случае это может получиться, — хмыкнула госпожа Ле Блан.
— Признаться, не встречал ни одного человека, который так думал, пока выигрыш шел ему в руки. Скажу больше, — усмехнулся Тарло, — полбеды, если мы имеем дело с обычными мошенниками, тут уж, как говорится, бог дал, бог взял. А если это какая-то хитрая затея террористов? Скажем, во время общения с русалкой подойти на подводной лодке, прикрепить к борту яхты мину и, отойдя на безопасное расстояние, взорвать. Вы зря улыбаетесь, мадам. Такое потаенное судно было построено в России более полувека назад. Я читал работу по этому поводу генерал-лейтенанта Константинова, а с тех пор наука шагнула далеко вперед.
— Хорошо, — кивнула Мари Ле Блан, — считайте, что вы меня убедили. Безопасность августейших особ должна быть обеспечена.
Граф Тарло глядел на задумчивого Геракла. Не так давно он вот так же стоял на этом самом утесе и глядел на море. Что тогда увидел он? Отблеск вечерней зари на волнах, как утверждал Андре, или все-таки перископ подводной лодки?
В это миг в кабинет вошел Андре с увесистой стопкой свежей корреспонденции.
— Европейские и американские газеты пестрят сообщениями о том, что мы вошли в дружественный контакт с подводной цивилизацией. Во многих расписываются проекты невиданных подводных кораблей. Парижский изобретатель Гаспар Делоне, брат основателя автомобильной компании «Делоне-Бельвиль», заявил, что у него есть свой проект, и предлагает учредить целый фонд для постройки субмарины. Он готов вложить изрядную сумму. Миллион франков.
— Интересно, очень интересно, — кивнула мадам Ле Блан, потирая руки. — Насколько я помню, фирма «Делоне» занимается паровыми котлами. Автомобили — это уже недавнее ответвление. Что еще нового?
— Во дворец пришла телеграмма от некого профессора Элиота Маклеода. Он просит забронировать ему номер поближе к морю…
— Во дворец? Почему во дворец?
— Представления не имею, — пожал плечами Андре.
— А кто такой этот Маклеод? — спросила хозяйка кабинета. Ее подручный молча покачал головой.
— Достопочтенный Элиот Маклеод сделал имя, утверждая, что так называемые мифические существа — единороги, драконы и, в том числе, русалки существовали в реальности. Двенадцать лет он преподавал в Эдинбургском университете, однако пять лет назад получил наследство и уехал на остров Скай, где продолжает исследования. За прошлый год статьи о русалках в газетах встречаются четыре раза, из них три раза они принадлежат Элиоту Маклеоду, еще одна — это дискуссия вокруг статей все того же профессора.
— Браво, мадемуазель Женевьева, хорошая работа! — довольно кивнула Мари Ле Блан. — Но почему он пишет во дворец?
— Профессор чудаковат. А кроме того, он истинный представитель клана Маклеодов: числит себя потомком Олафа Черного, короля острова Мэн. Возможно, он искренне считает, что, подобно всем августейшим персонам, имеет неотторжимое право обращаться к его высочеству напрямую, как равный к равному.
— Действительно, большой оригинал. — Госпожа Ле Блан поглядела на Андре. — Когда он прибывает?
— Завтра. Он дал телеграмму из Парижа, извинившись, что не прибыл раньше. В Северном море ужасно штормило.
Граф Тарло задумчиво поднял брови:
— Вот как? Завтра как раз третий день.
— Ты думаешь, он имеет какое-то отношение к преступному миру?
— Представления не имею. Я просто сопоставляю факты и стараюсь найти взаимосвязь между ними. Привычное занятие всякого уважающего себя офицера.
— Хорошо, нам пока не ясно, что это за профессор. А скажи-ка, пан Владзимеж, у вас в Пажеском Корпусе преподавали английский язык?
— Да. Я лучше успевал во французском и немецком, однако по-английски говорю вполне пристойно.
— Вот и отлично. Ты будешь переводчиком при беседах его высочества с этим странным профессором. А при случае — телохранителем, мало ли что у того на уме.
— Но я никогда…
— Вопрос решенный, — подытожила Мари Ле Блан. — И потрудитесь своевременно докладывать мне свои соображения.
Собравшаяся на перроне благородная публика ахнула. Из вагона первого класса вышел человек диковинной породы, вероятно, прежде не виданной в этих южных краях. Его короткие руки поддерживали объемистое чрево, обтянутое белоснежной рубашкой, застегнутой на все пуговицы. Черный смокинг едва сходился на животе, так что казалось, незнакомец придерживает единственную застегнутую пуговицу, чтобы та не оторвалась. Рубаху украшала темно-бордовая элегантная бабочка. Но из кармана смокинга торчал уголок клетчатого, дико безвкусного платка. Бакенбарды отличались таким ярко-рыжим оттенком, что лицо гостя, казалось, объято пламенем. Но главное, что сразило наповал жителей княжества, были мускулистые ноги, торчащие из-под сине-зеленой клетчатой юбки.
— Э, да он по дороге сюда уже штаны проиграл! — радостно выкрикнул кто-то из местных остроумцев.
Но диковинный господин даже ухом не повел. Он гордо шел по перрону, широко улыбаясь летнему солнцу. Вслед за ним, будто в опровержение версии о проигранных штанах, катились две тележки носильщиков, груженые десятком увесистых на вид чемоданов. В какой-то момент одна из тележек резко затормозила, и один из верхних чемоданов едва не упал. Приезжий тут же завопил благим матом.
— Что он говорит? — поинтересовалась Мари Ле Блан, наблюдавшая за происходящим через окно кабинета начальника станции.
— Кричит, что в чемоданах ценнейшее оборудование. Если по вине негодяя хоть что-то будет испорчено, он лично потребует, чтобы его высочество засадил криворукого грузчика в тюрьму.
— Экий прыткий! — хмыкнула мадам. — Ладно, граф, ступайте, приветствуйте нашего ученого гостя. Экипаж ждет, я распоряжусь доставить поклажу в вашу гостиницу. Лучше, чтобы он находился под присмотром.
— Разумно.
— После беседы с его высочеством жду вас с докладом.
Граф Тарло вышел из здания вокзала и поспешил навстречу шотландцу:
— Добрый день. Если не ошибаюсь, вы мистер Элиот Маклеод?
— О да, да! — закивал головой приезжий.
— Мне поручено доставить вас во дворец. Прошу следовать за мной. О вещах не беспокойтесь, их доставят в гостиницу.
В этот миг Тарло показалось, что как-то вдруг резко потемнело, будто на безукоризненно синее небо Адриатики вдруг набежали тучи. Он оглянулся и увидел высившегося над ним детину в длинном летнем плаще и симпатичного мужчину средних лет с изящными, чуть подкрученными усами и расчесанными на косой пробор черными волосами.
— Прошу извинить меня, месье, вы,