Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можно сказать и так, — улыбнулся граф.
— Хорошо, что Ясон разглядел вас в толпе. — Незнакомец чуть склонил голову.
Верзила кивнул, будто подтверждая, что его зовут Ясон, и что именно он заметил Тарло. Впрочем, глядя на его мрачную физиономию, можно было усомниться, умеет ли он вообще говорить.
— Меня зовут Поль Волернуа, — отрекомендовался мужчина с усами, протягивая визитную карточку с гербом. — Я инженер, представляю интересы фирмы «Делоне-Бельвиль». Из Парижа вчера дали телеграмму, но к моему удивлению, нас почему-то не встречают. Хотя, казалось бы…
— О, вам не о чем волноваться. — Граф Тарло поманил стоявшего возле дверей вокзала Андре. — Эти господа отправляются вслед за нами. Распорядись подать экипаж.
Дверь кабинета затворилась за Тарло. Команда была в сборе. Госпожа Ле Блан, привычно сопровождая речь постукиванием трости, инструктировала мадам Алису.
— Наверняка этот профессор будет искать встречи с вами. Вы первая виделись с русалкой, ему будет интересно, что заметили, что слышали, на что обратили внимание. Работайте как обычно. Постарайтесь держаться поближе к этому толстяку. Ему, несомненно, польстит ваше внимание. И вы с вашим вниманием в его хвастовстве сможете найти золотые крупицы истины.
Тарло представил, как сейчас взовьется его невеста, возмущенная, что ради неведомых крупиц ей придется терпеть рядом с собой этакое нелепое чучело. Однако к его удивлению Алиса лишь молча кивнула, должно быть, ненависть к затмившей ее русалке принимала все более законченные формы.
— Присаживайтесь, граф, — заметив вошедшего, кивнула мадам Ле Блан. — Как поживает ваш подопечный?
— Доволен собой, — скривился Тарло. — Не скажу, что он очаровал принца, однако настолько ошеломил его рассказами о зафиксированных встречах с русалками в разных точках земли вообще и у берегов острова Скай, в частности, что его высочество дал ему карт-бланш на исследования в водах княжества и пообещал Маклеоду поддержку в его начинаниях.
— Не заметили чего-нибудь необычного?
Граф задумался.
— Пожалуй, да, кое-что занятное есть. Во дворце довольно прохладно, с моря дует ветер, однако все это время Маклеоду было жарко и душно.
— Он прибыл из Шотландии, там вообще значительно холоднее, чем у нас, — напомнила Мари Ле Блан.
— Это правда, — согласился Тарло. — Однако он постоянно утирал лоб и щеки клетчатым платком, затем засовывал его в карман смокинга.
— И что?
— Он комкал платок и засовывал его в карман, — раздельно негромко повторил граф, недоумевая, как может быть не понятен столь явный намек. — Маклеод приехал в поезде, где наверняка было еще более душно, чем во дворце. Но при этом на платформе платок в его кармане выглядел наглаженным.
— Ну, может, у него был другой, который он выбросил в поезде, — проговорила начальник тайной службы.
— Может, и так, — задумчиво согласился Владимир. — Хотя о шотландцах говорят, что они складывают обглоданные кости в надежде их выгодно продать.
— Еще что-нибудь странное? — ухмыльнулась собеседница.
— Да! — после недолгой задумчивости воскликнул Тарло, подобно Архимеду, когда тот вдруг обнаружил, что, когда он плюхается в ванну, вода оттуда выплюхивается. — Да, очень странное! У него безупречный английский язык.
— И что? Он же и прибыл из Англии.
— О нет, мадам, он прибыл не из Англии, а из Великобритании. Если более точно — из Шотландии.
— И что с того? — удивилась хозяйка кабинета.
— Мадам, я поляк, и мой родной язык польский. Однако в Царстве Польском я бывал считанные разы в своей жизни. Мой дед окончательно поселился в России, хотя он-то еще родился в Варшаве. Отец — уроженец Санкт-Петербурга, я тоже.
— Должно быть, все это ужасно интересно. К чему вы клоните?
— В моей речи множество польских словечек. И это нормально, хотя в доме отца мало говорили по-польски. А вот профессор Маклеод — уроженец Эдинбурга, а сейчас живет на острове Скай. Однако его английский столь хорош, будто он и все его предки до десятого колена обитали в Лондоне.
— Вы полагаете, что он не тот, за кого себя выдает?
— Я почти уверен в этом.
— Что ж… — Мари Ле Блан хищно ухмыльнулась. — Баронесса, я думаю, вам не составит труда подробно расспросить профессора о красотах острова Скай?
— Ни малейшего.
— Мадемуазель Женевьева, ваша задача сложнее. Понадобится тот, кто сможет оценить достоверность рассказов профессора. Ну и, конечно, вам следует навести справки о нем, о его деятельности: выезжал ли он из своего поместья на острове, как часто, куда?
— Непременно, — кивнула молчаливая, как обычно, мадемуазель Киба.
В кабинет вошел Андре.
— Его высочество провел деловую беседу с инженером Волернуа, — с порога объявил он. — Представитель компании «Делоне-Бельвиль» привез с собой миллион франков, одобренный фирмой проект и пакет деловых предложений по строительству исследовательской подводной лодки. Одно из главных условий — полная секретность работ. В проекте уже предусмотрены чрезвычайно ценные новшества, а учитывая, что еще предвидится использование познаний атлантов, Гаспар Делоне не желает, чтобы любая из стран использовала эти разработки для истребления себе подобных.
Его высочество велел предоставить месье Волернуа верфь и док, и выставить вокруг полицейское оцепление. Также его высочество объявил о создании фонда, и первым взносом стал тот самый миллион франков. Его высочество удвоил ставку… О, простите! Внес два миллиона. Полагаю, августейшие особы, прибытие которых ожидается со дня на день, тоже пожелают участвовать в этом грандиозном начинании, не говоря уже о менее заметных леди и джентльменах.
— А вот и куш. — Граф Тарло щелкнул пальцами. — Звон прекрасных слов сменился звоном благородного металла.
Тарло открыл крышку золотого «брегета», и тихий перезвон смешался с голосами посетителей кофейни, зашедших на чашечку утреннего кофе.
— Без трех минут двенадцать, — проговорил граф. — Через восемь минут они появятся. По Волернуа можно часы сверять. Ровно в полдень он со своим телохранителем выйдет из хранилища, банковский служащий закроет своим ключом ячейку, и через пять минут он выйдет из банка. Кстати, удалось ли что-нибудь о нем узнать?
— О нем — нет. Будто гриб, из-под земли вырос, — покачал головой Андре.
— Само по себе очень подозрительно.
— А вот насчет телохранителя кое-что есть. Настоящее имя его Яннис Ставраки, уроженец острова Корфу. Несколько лет тому назад выступал в цирке как греческий чемпион по французской борьбе. Впрочем, успехом не пользовался.
— Странно, кажется, все при нем.
— Да, вид у него устрашающий. Но техника слабая. Выступал под именем Ясона. Карьера закончилась довольно быстро. Во время схватки он имел дурное обыкновение впадать в ярость, и однажды едва не придушил своего противника. Того удалось откачать. За Ясона кто-то внес залог, его отпустили, а впоследствии и вовсе сняли обвинение.
— Можем догадаться, кто, — глядя на банковскую дверь, пробормотал Тарло. — Известно