litbaza книги онлайнКлассикаДругая музыка нужна - Антал Гидаш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
Перейти на страницу:
дружище.

Начальник сыска, пораженный, переводил глаза с одного юноши на другого.

— Мартон? — спросил он. — Что это еще за Мартон? У вас два имени?

— Нет, у меня только одно имя! — крикнул Мартон и закатился неистовым радостным смехом.

— Так вы не Иштван Фицек?

— Нет!

— Почему ж вы не сказали сразу?!

— А у меня никто не спрашивал!

— Бывали вы в Пуле?

— Никогда в жизни.

— Уведите этого… Прочь!

Измученный, но по безграничной радости Мартона уже что-то смекнувший Петер пошел к дверям. Мартон рванулся вслед, но часовой оттолкнул его. Дверь затворилась. Мартон с трудом пришел в себя.

— Значит, меня привели сюда по ошибке? — сказал он. — Требую немедленно отпустить меня!

Начальник сыска процедил сквозь зубы:

— Немедленно? Вот как! Да что вы говорите? Думаете, на дурака напали? Ума у меня еще хватит: братца хотите оповестить, — спасай, дескать, шкуру. Верно? Не бывать этому! Сперва мы приведем сюда этого щенка.

Начальник снова расспросил и выругал незадачливого сыщика «с нюхом гончей» и дал ему третье задание — доставить Пишту Фицека.

И они опять остались вдвоем.

— Ваша профессия? — спросил начальник Мартона.

И Мартон уже назло ему ответил с дружелюбным видом:

— Композитор.

— Что?

— Композитор, — повторил юноша. — Композитор. Всякие писал я песенки, но теперь уже знаю: другая музыка нужна!

— Кыш, мошенничье отродье!.. — рявкнул начальник.

А час спустя, когда явился тот же сыщик «с нюхом гончей» и, чуть не плача, сказал: «Иштван Фицек скрылся!» — начальник сунул ему под нос бумажку и крикнул:

— Вышвырните вон этого негодяя!

— Ну-ну-ну, не больно-то швыряйтесь! — крикнул Мартон, счастливейший в то утро человек. — Вы еще и за пощечину ответите!..

— Выбросьте его!

Сыщик взял Мартона за шиворот и повел по коридорам, потом вниз, к железным воротам. Отдал пропуск часовому. Железные ворота заскрипели. Мартон оказался на улице.

Он сразу же перешел на другую сторону. Остановился. Обернулся. Посмотрел на здание полицейского управления.

— Да, другая музыка нужна!.. — сказал он.

В душе его смешалось все: торжество, любовь, тревога.

Конец

Малеевка — Таруса — Переделкино — Москва — Будапешт. 1952–1963 гг.

INFO

Гидаш Антал.

Другая музыка нужна. Роман. Пер. с венг. Агнессы Кун. М., «Худож. лит.», 1977.

618 с. (Зарубеж. роман XX в.)

Г 20304 232/028(01)-77 Б3 6-27-77

И(Венг)

Антал Гидаш

ДРУГАЯ МУЗЫКА НУЖНА

Редактор С. Тонконогова

Художественный редактор Г. Масляненко

Технический редактор Л. Ковнацкая

Корректоры

Т. Калинина и Е. Милевская

ИБ № 719

ИЕ № 719. Сдано в набор 6/XII 1976 г. Подписано в печать 5/IV 1977 г. Бумага типографская № 1 Формат 84х108 1/32. 20.25 печ. л. 34,02 усл. печ. л. 35.37. уч. изд. л. Тираж 50 000 экз. Заказ № 1027. Цена 4 р. 10 к.

Издательство «Художественная литература». Москва. Б-78.

Ново-Басманная. 19.

Кодированный оригинал-макет издания подготовлен на электронных печатно-кодирующих устройствах «Север-2», С Государственным комитетом Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли согласовано.

Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136. Ленинград, П-136, Гатчинская ул., 26.

…………………..

FB2 — mefysto, 2023

Примечания

1

Кенигрец — немецкое название чешского города Градец-Кралове. Здесь состоялась в 1866 г. решающая битва между прусскими и австрийскими войсками. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Кунстледер — искусственная кожа (нем.).

3

Стихи здесь и далее в переводе Л. Мартынова.

4

Пюнкешт — по-венгерски троица.

5

Арань Янош (1817–1882) — крупнейший венгерский поэт, друг Ш. Петефи.

6

Сладостно и славно погибнуть за родину (лат.).

7

Тиса Иштван (1861–1918) — граф, венгерский политический деятель, игравший значительную роль в определении венгерской политики в первые десятилетия XX века.

8

Карои Михай (1875–1955) — граф, видный венгерский политический и государственный деятель.

9

Гарами Эрне — венгерский правый социал-демократический лидер.

10

Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — выдающийся венгерский поэт и драматург эпохи Просвещения.

11

Ясс — хулиган (венг.).

12

Ахим Андраш — венгерский крестьянский деятель, выступавший за раздел крупных поместий. Убит в 1910 г.

13

Ади Эндре (1877–1919) — крупнейший венгерский поэт XX в., выразитель революционных настроений своего времени.

14

Стихотворение Шандора Петефи.

15

Перед своим зверинцем

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел…

. . . . . . . . . .

В лицо перчатку ей

Он бросил и сказал: «Не требую награды».

(Ф. Шиллер. Перчатка. Пер. В. Жуковского.)

16

Свинья (нем.).

17

«На молитву!» (нем.)

18

Заткнись! (нем.)

19

Кругом! (нем.)

20

Рокуш — будапештская больница для бедных.

21

В 1848–1849 гг. происходила буржуазная революция в Венгрии.

22

Аттила — венгерская национальная одежда.

23

Йокаи Мор (1826–1904) — известный венгерский романист. Во время революции 1848 г. был одним из вождей революционной студенческой молодежи, но вскоре перешел на сторону «Партии мира», стоявшей за мир с Габсбургами.

24

Строчка из стихотворения Шандора Петефи «Национальная песня».

25

Хайнау Юлиус Якоб, барон (1786–1853) — австрийский генерал, проводивший в

1 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?