Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Начальник сыска, пораженный, переводил глаза с одного юноши на другого.
— Мартон? — спросил он. — Что это еще за Мартон? У вас два имени?
— Нет, у меня только одно имя! — крикнул Мартон и закатился неистовым радостным смехом.
— Так вы не Иштван Фицек?
— Нет!
— Почему ж вы не сказали сразу?!
— А у меня никто не спрашивал!
— Бывали вы в Пуле?
— Никогда в жизни.
— Уведите этого… Прочь!
Измученный, но по безграничной радости Мартона уже что-то смекнувший Петер пошел к дверям. Мартон рванулся вслед, но часовой оттолкнул его. Дверь затворилась. Мартон с трудом пришел в себя.
— Значит, меня привели сюда по ошибке? — сказал он. — Требую немедленно отпустить меня!
Начальник сыска процедил сквозь зубы:
— Немедленно? Вот как! Да что вы говорите? Думаете, на дурака напали? Ума у меня еще хватит: братца хотите оповестить, — спасай, дескать, шкуру. Верно? Не бывать этому! Сперва мы приведем сюда этого щенка.
Начальник снова расспросил и выругал незадачливого сыщика «с нюхом гончей» и дал ему третье задание — доставить Пишту Фицека.
И они опять остались вдвоем.
— Ваша профессия? — спросил начальник Мартона.
И Мартон уже назло ему ответил с дружелюбным видом:
— Композитор.
— Что?
— Композитор, — повторил юноша. — Композитор. Всякие писал я песенки, но теперь уже знаю: другая музыка нужна!
— Кыш, мошенничье отродье!.. — рявкнул начальник.
А час спустя, когда явился тот же сыщик «с нюхом гончей» и, чуть не плача, сказал: «Иштван Фицек скрылся!» — начальник сунул ему под нос бумажку и крикнул:
— Вышвырните вон этого негодяя!
— Ну-ну-ну, не больно-то швыряйтесь! — крикнул Мартон, счастливейший в то утро человек. — Вы еще и за пощечину ответите!..
— Выбросьте его!
Сыщик взял Мартона за шиворот и повел по коридорам, потом вниз, к железным воротам. Отдал пропуск часовому. Железные ворота заскрипели. Мартон оказался на улице.
Он сразу же перешел на другую сторону. Остановился. Обернулся. Посмотрел на здание полицейского управления.
— Да, другая музыка нужна!.. — сказал он.
В душе его смешалось все: торжество, любовь, тревога.
Конец
Малеевка — Таруса — Переделкино — Москва — Будапешт. 1952–1963 гг.
INFO
Гидаш Антал.
Другая музыка нужна. Роман. Пер. с венг. Агнессы Кун. М., «Худож. лит.», 1977.
618 с. (Зарубеж. роман XX в.)
Г 20304 232/028(01)-77 Б3 6-27-77
И(Венг)
Антал Гидаш
ДРУГАЯ МУЗЫКА НУЖНА
Редактор С. Тонконогова
Художественный редактор Г. Масляненко
Технический редактор Л. Ковнацкая
Корректоры
Т. Калинина и Е. Милевская
ИБ № 719
ИЕ № 719. Сдано в набор 6/XII 1976 г. Подписано в печать 5/IV 1977 г. Бумага типографская № 1 Формат 84х108 1/32. 20.25 печ. л. 34,02 усл. печ. л. 35.37. уч. изд. л. Тираж 50 000 экз. Заказ № 1027. Цена 4 р. 10 к.
Издательство «Художественная литература». Москва. Б-78.
Ново-Басманная. 19.
Кодированный оригинал-макет издания подготовлен на электронных печатно-кодирующих устройствах «Север-2», С Государственным комитетом Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли согласовано.
Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136. Ленинград, П-136, Гатчинская ул., 26.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
Примечания
1
Кенигрец — немецкое название чешского города Градец-Кралове. Здесь состоялась в 1866 г. решающая битва между прусскими и австрийскими войсками. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Кунстледер — искусственная кожа (нем.).
3
Стихи здесь и далее в переводе Л. Мартынова.
4
Пюнкешт — по-венгерски троица.
5
Арань Янош (1817–1882) — крупнейший венгерский поэт, друг Ш. Петефи.
6
Сладостно и славно погибнуть за родину (лат.).
7
Тиса Иштван (1861–1918) — граф, венгерский политический деятель, игравший значительную роль в определении венгерской политики в первые десятилетия XX века.
8
Карои Михай (1875–1955) — граф, видный венгерский политический и государственный деятель.
9
Гарами Эрне — венгерский правый социал-демократический лидер.
10
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — выдающийся венгерский поэт и драматург эпохи Просвещения.
11
Ясс — хулиган (венг.).
12
Ахим Андраш — венгерский крестьянский деятель, выступавший за раздел крупных поместий. Убит в 1910 г.
13
Ади Эндре (1877–1919) — крупнейший венгерский поэт XX в., выразитель революционных настроений своего времени.
14
Стихотворение Шандора Петефи.
15
Перед своим зверинцем
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел…
. . . . . . . . . .
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
16
Свинья (нем.).
17
«На молитву!» (нем.)
18
Заткнись! (нем.)
19
Кругом! (нем.)
20
Рокуш — будапештская больница для бедных.
21
В 1848–1849 гг. происходила буржуазная революция в Венгрии.
22
Аттила — венгерская национальная одежда.
23
Йокаи Мор (1826–1904) — известный венгерский романист. Во время революции 1848 г. был одним из вождей революционной студенческой молодежи, но вскоре перешел на сторону «Партии мира», стоявшей за мир с Габсбургами.
24
Строчка из стихотворения Шандора Петефи «Национальная песня».
25
Хайнау Юлиус Якоб, барон (1786–1853) — австрийский генерал, проводивший в