Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Тогда] сказал ал-Мустакфи: «Хорошо [причитал] ты и хорошо описал сказавший». Потом приказал он принести все, что было описано. Потом сказал он: «Дальше. У кого [есть] что-либо еще?» [Тогда] сказал другой: «У Ибн ар-Руми есть описание васта[2328]:
О спрашивающий меня о собрании наслаждений,Спрашивали об этом самые искусные в описание.Вот что сочинил я о нем,Избежав нечистого [в] нем и его пороков.Возьми, о желающий яства,Два круглых хлебца из белой муки.Не видел ты глаза, смотревшего (на] подобные им.Очисти оба края от покрова их.Чтобы остался только хлебный мякиш,На котором лежат кучки мясного рагу,Мясо курицы и мясо цыпленка.Плавающие в виноградном соусе.И положи на них ряды миндаляНапротив орехов рядами.Словно точки [лежат там] сыр с оливами,И вокруг них мята и тархун.Видишь ты между ними подобное молоку,Разделенное, словно йеменская вышивка./365/ Взгляни на вареные красные яйца,Которые усеяли васт, словно дирхамы и динары.Посыпь ряды солью и неУсердствуй, но [посыпь] умеренно.Вновь верни к ним глаза на мгновение.Поистине, глазам от них счастье.Услаждай ими глаза долго.Покрой хлебом и ешь на здоровье.Впивайся зубами и кусай,Спеши разрушить [то], что построил.Город видишь ты, круглый, как колесо,Склоны его высоки, как круп лошади.И иногда подобен [он] жернову, мелящему зерно,[И все это] подрезал ты зубами своими.Желание мое [устремлено] к нему, и я — предводительЖелудка, шайтан которого побиваем камнями».И сказал другой: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Исхака б. Ибрахима ал-Маусили, описывающие пирог с жареным мясом:
О спрашивающий меня о наивкуснейшем,Спросил ты об этом самого знающего [из] людей.Возьми нежного красного мясаИ немного начини его салом.Положи в него колечки лукаИ влажную зеленую райскую капусту.Потом положи обильно руты,Корицы и горсть кориандраИ после этого немного гвоздики,Доброго имбиря и перца,Горсть тмина, немного отвараИ две полные горсти едкой соли.[Затем] растолки это, о господин мой, сильно.Потом разведи огонь,Положи все это в котел и налей водыДоверху и накрой крышкой.Когда выкипит вода,И выпарит ее огонь окончательно,Заверни [начинку], если пожелаешь, в лепешки,А потом скрепи края [их]./366/ Или, если пожелаешь, возьми немного теста,В меру замешенного, мягкого.[Затем] обмажь [пирог] ячменной кашей,Потом загни края его вверх.Налей в горшок хорошего масла,Хорошенько пропеки [пирог] на масле,Положи его на красивое блюдо.Начинка его остра от горчицы.И поешь [пирога] с горчицей вдоволь.И он — наивкуснейший [из] кушаний, что готовятся быстро».Сказал другой [сотрапезник]: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Махмуда б. ал-Хусайна б. ас-Синди Кушаджима ал-Катиба, описывающие спаржу:
[Есть] у нас копья с искривленными концами,Древки их скручены, словно мочало,Красивые, нет на них узлов.Головы их возвышаются над телами,Стоят они, словно колонны,Прямые, как стрелы в колчане.Тафтяная на них одежда.Впитали они горячую красную подливу,И подобны теперь румянцу,Нарисованному гневной рукой.И смешались румянец и краснота руки.[Подобна спаржа] золотой ткани, славно сработанной.Она — словно [расшитое] бисером покрывало, расстеленное.Если бы можно было сохранить ее,Стали бы ее вставлять в кольца вместо жемчужин.Поверх них отвар, смягчающий вкус.Рядом горячая морковь,Одетая в масляную одежду.Словно обмотан вокруг нееЗолотой или серебряный шнурок, что скрепляет.И если бы увидел их молящийся или постящийся,Разговелся бы и простерся ниц».И когда [сотрапезник] закончил [читать] это, сказал ему ал-Мустакфи: «Все это затруднительно найти в нынешнее время в этой местности. Однако если напишем ал-Ихшиду Мухаммаду б. Тугджу, /367/ [то] привезет он нам тех злаков из Дамаска. [Теперь] прочтите нам о [том], что [здесь] можно найти». Сказал другой [сотрапезник]: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Мухаммада б. ал-Вазира, известного как ал-Хафиз ад-Димашки[2329], описывающие аруззу[2330]:
Божественна арузза, которую принесПовар. [Подобна она] красотой полной луне посреди неба.Чище снега, одетая в двойную ткань,Сотканную ветрами и росами.Словно [лежит] она на подносе,Белом, подобном разрезанной жемчужине.Слепит она очи светом своим.Подобен он свету предвечерней полной луны.И сахар по бокам ее — словноСвет, что разлит над нею сиянием».[Тогда] сказал другой: «О Повелитель Верующих, прочту стихи одного [из] поздних [поэтов] о харисе:
Наивкуснейшее [из блюд], что ест человек,Когда на дворе апрельИ долго еще ждать жаркого из баранины и козлятины, —Хариса, приготовленная женщинамиУмелыми, с прелестными руками.Соединилось [в харисе мясо] птиц и ягнят.Кипят в котле [ее] жир,Мясо, курдюк и сало,И жирная гусятина,Белая пшеница и горох.Еще миндаль и [зерна][2331],Славно смолотые мельником.А еще соль и приправы,Устали руки готовить ее,А другие блюда ей завидуют,Когда принесут их гуламы.Занимает она поднос и стол,И над нею, словно [небесный] свод, ростки бамбука.Подобны они потолку со стенами,Изогнут [он], и ни на что не опирается.Поднесли это вкушающему два отрока.При виде харисы блестят глаза.[Всякий] муж склоняется к ней.Тянется к ней [и] голодный, и сытый,И желают ее и домочадцы, и гости.Властвует она над их зубами.Просветляются ею головыИ здоровеют, поглощая ее, тела./368/ Придумал ее в век свой Сасан[2332],И удивила она Хосрова Ану Ширвана.Если увидит ее голодный, мечтающий о еде,Не утерпит он и на нее набросится».И сказал другой: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] одного [из] поздних [стихотворцев], описывающие мадиру[2333]:
Поистине, мадира среди кушанийСловно луна в ночь полнолуния.Восход ее над столамиСловно сияние во тьме.Подобна полумесяцу, если появится онПеред людьми в окружении облаков,На ониксовом тихамском подносе, наполненномДля гостей.Удивила она Абу Хурайру[2334],Когда принесли ему пищу,И одолела страсть [к еде]Его намерение поститься.Увидел он в поедании [мадиры]Счастье и поспешил к ней.Уклонился он отСотрапезничества с имамом,Ибо нет там мадиры,Что исцеляет страждущего от болезней.Принесли ее с кухни,Не принеся греха.Сладостная она, страннаяИ удивительная для людей».И сказал другой [сотрапезник]: «О Повелитель Верующих, [вот стихи] Махмуда б. ал-Хусайна [Кушаджима], описывающие джузабу:
Джузаба из превосходного риса,Бледная, словно влюбленная[2335],Удивительная, блистающая цветом своимОт рук повара, знающего, искусного.Соткана она подобной червонному золоту,Розовая, создание Творца,Окрашенная сахаром [из] ал-Ахваза[2336],И вкус ее приятнее [ласк] любовника.Потонувшая в жиру, дрожащая,Круги на ней от дуновения пробующего.Нежная, на ощупь [словно] масло,И запах ее как превосходная амбра.Когда появится она в чаше своей,Сияет подобно