Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне не нравится этот человек, Эйлис, –прошептала Сибил. – И я вижу, что он совсем нас не любит.
Эйлис постаралась говорить убедительно:
– Какой мужчина рад чужим детям, моя радость? Но онпривыкнет. – Однако Эйлис видела, что дети мало верят ее успокаивающимсловам.
Через полчаса, когда Эйлис наконец добралась до своейкомнаты, то обнаружила, что сон никак к ней не идет. И это было очень скверно.Сибил была права – Дональд не позволит ей опекать детей и дальше. Эйлисбоялась, что он их возненавидит. Он обручился с Майри, когда ее незаконнаясвязь стала известна всем, но Эйлис полагала, что он сделал это с какой-тоособой целью. Она начала подозревать, что Дональд знал, кем был возлюбленныйМайри, и не любил их именно за это.
Внезапно раздался какой-то звук, заставивший Эйлиснасторожиться. Через секунду она поняла, что кто-то старается потихонькуоткрыть дверь. Эйлис сунула руку под подушку и схватила кинжал – оружие онапостоянно держала под рукой. Когда едва различимая фигура наконец добралась доее кровати и наклонилась, Эйлис ударила кинжалом, погрузив клинок глубоко втело мужчины. Он упал на колени, и она так же стремительно выдернула кинжал.Раздался оглушающий вопль от нестерпимой боли, и через несколько мгновений вкомнату ворвались несколько мужчин с высоко поднятыми свечами. Как только вкомнате стало светло, Эйлис без удивления увидела, что незадачливым насильникомоказался Дональд. Он лежал на полу со скрюченной и обильно кровоточащей рукой игромко выл. Эйлис с презрением смотрела, как его отец, брат и двоюродный браттщетно пытаются его поднять.
– Что ты вытворяешь, дьявол тебя побери? –проревел Колин Макфарлан. – Ты проткнула человека, за которого должнавыйти замуж. – Он замахнулся на нее, но Эйлис уже была знакома с егобыстрой и тяжелой рукой и сумела увернуться. Когда удар пришелся на столбик уизголовья кровати, она с такой же яростью взглянула ему в лицо. – Ты убилаего!
– Я отнеслась к нему как отнеслась бы к любому,подкравшемуся к моей кровати в темноте ночи, – выдохнула Эйлис. – Унего нет прав здесь находиться.
– Он всего лишь поторопил события, – пробурчалотец Дональда, – а ты почти отрезала ему руку.
– Ты преувеличиваешь. Если он не собирался причинятьмне вред, то должен был принести с собой свечу. Да и сказать заранее о своемприходе, а не красться, как вор.
Мужчины продолжали бесноваться, не обращая внимания на ееслова. Когда они наконец покинули ее комнату, Эйлис почувствовала себясовершенно опустошенной. Она снова засунула кинжал под подушку, довольная, чтоее рассерженный дядя забыл его забрать. Этот кинжал еще не раз избавит ее отнежелательного внимания Дональда. Вздохнув, Эйлис выругалась и накинула на себяодеяло, мысленно пожелав себе, чтобы все волнения и беспокойства не лишили еесна.
– Ты большой дурак, – вздохнул Дункан Маккорди,дородный лэрд Крейгендаб, и принялся перевязывать рану своегонаследника. – Эта девка могла тебя убить. Она имеет право напасть налюбого мужчину, который крадется к ней в темноте, не произнося ни слова. Тычто, захотел разрушить все наши планы своей похотью к этой бабе?
– Откуда я мог знать, что эта сука спит с кинжалом вруке? – Когда его красивый двоюродный брат Малькольм рассмеялся, Дональдзлобно покосился на него. – Она дорого заплатит за это в свадебную ночь. Язаставлю ее скакать быстро и долго, точно так же, как я собирался поскакать наее шлюхе-сестре.
– Да, Майри была шлюхой, но именно благодаря ей у наспоявилась прекрасная возможность для шантажа и мести, – произнесДункан. – А скоро и крошечная Эйлис даст нам то, что требуется. – Онпотер толстые руки в радостном ожидании.
Уильям – молодой простоватый сын лэрда – нахмурился ипогладил рукой редкую бородку.
– Ты уверен, что старый Колин Макфарлан не знает, ктона самом деле отец детей?
– Да, совершенно уверен, – ответил Дункан и резкотряхнул головой. Его длинные седые волосы встопорщились от этого движения.
– Старый дурак этим даже не интересуется. Его заботиттолько позор семьи, пятно на имени Макфарланов. На что мы должны надеяться, такэто на то, что Барра Макдаб знает, кем на самом деле являются эти маленькиеублюдки.
– Он знает, – буркнул Дональд. – Он отличнознает, что дважды вдул в живот Майри Макфарлан. Его жена, потаскуха Агнес,рассказала мне об этом перед смертью. Два долгих года я жаждал отомстить этомусукину сыну. Скоро, очень скоро я это сделаю.
Дункан хмуро посмотрел на своего сына:
– Эти дети помогут нам прибрать к рукам земли Макдабов,и ничего больше. Помни это, Дональд. Ты не должен использовать их дляудовлетворения своего уязвленного тщеславия. Ты должен помнить, что они иМакфарланы по крови. Твоя маленькая невеста приходится им теткой.
– В своем сердце она не только тетка, – заметилМалькольм, привлекая к себе всеобщее внимание. – Она сильно привязалась кним, и ты, Дональд, должен об этом помнить. Тебе следует действовать осторожно.
– Эта стерва будет моей женой, и она будет делать то,что я захочу, иначе пожалеет, – буркнул Дональд. – Клянусь, чтоборьба наша будет недолгой.
Малькольм вздохнул, но больше ничего не добавил. Он лишь вкоторый раз пожалел, что слишком беден, чтобы покинуть клан или перейти ккому-нибудь на службу.
В отличие от других Малькольм заметил гордую осанку Эйлис.Он также заметил и то, что она заботится о детях под ее опекой так, словно онибыли ее собственными. У него не было сомнений, что в случае угрозы детям онастанет опасной, как волчица, охраняющая свой выводок. Но было ясно, чтоговорить обо всем этом Дональду бесполезно. Малькольм подозревал, что слепотаего родственников в конечном счете причинит им немало проблем.
– Да, – буркнул Дональд. – Эйлис узнает, ктоих отец, и, думаю, она не будет особо горевать, когда узнает правду.
– Если Барра Макдаб и в самом деле является их отцом,почему он об этом не объявил? – спросил Малькольм.
– Он не хочет, чтобы кто-либо из его клана узнал, кембыла его возлюбленная, точно так же, как Майри не хотела, чтобы кто-то узнал,кто был их отцом, – ответил Дункан.
– Давайте молиться, чтобы он продолжал молчать,поскольку я знаю, что его брат, Александр, не относится к людям, которые сидятна месте и ждут, когда за них дело сделает кто-то другой, – пробурчалМалькольм. Видя, что на его слова опять никто не обратил внимания, он тяжеловздохнул.
Александр боролся с нараставшим раздражением. Однако Барране замечал этих усилий и беспечно продолжал испытывать терпение старшего брата.Ужин превращался в настоящее испытание, и наступившая в большом зале тишинаподсказала Александру, что люди в зале ожидают, что дела станут еще хуже. Пажии служанки буквально крались мимо столов с напряженным видом людей, ожидающихнападения.