Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В половине четвертого дня Перри Мейсон из редингскогоаэропорта подъехал на такси к зданию центрального телеграфа.
С самой обезоруживающей улыбкой адвокат обратился кслужащему:
– Меня зовут Стиглер. Я послал из Юджина двадцать пятьдолларов сестре моей жены Максин Линдсей на ваш адрес до востребования. Мне быхотелось узнать, получила ли она эти деньги.
Немного поколебавшись, клерк просмотрел переводы и сказал:
– Нет, мистер Стиглер, не получила.
– Благодарю вас, я так и предполагал, что буду здесь раньшеее. Ей может понадобиться больше. Спасибо вам огромное. Я подожду на улице. Онадолжна быть с минуты на минуту.
Мейсон направился к телефонной будке на станциитехобслуживания, откуда мог наблюдать за телеграфом, и позвонил Полу Дрейку.
– Привет, Пол. Я в Рединге. Деньги Максин еще не получила.Тебе известно, где она?
– Должна подъехать с минуты на минуту. Мне звонил человек изЧико. Она там останавливалась – перекусила, попросила подкачать колеса изаправила машину. Бак налила неполный, едва хватит до Рединга. Похоже, у нееуже нет ни копейки, но виду не подает.
– Спасибо, я жду ее здесь.
– А как быть людям, которые сопровождают ее? Продолжатьслежку?
– Я тебе потом скажу. Пока пусть все остается как есть. Ичтобы виду не подали, когда увидят меня!
– Черт возьми! – презрительно выругался Пол Дрейк. – За коготы принимаешь моих профессионалов? Не бойся, они тебя не подведут.
Мейсон повесил трубку и пошел к обочине, на остановкуавтобуса, ждать Максин. Он простоял минут двадцать, прежде чем появилась бывшаянатурщица с серым от усталости лицом и слегка покрасневшими глазами.
Она притормозила и ехала очень медленно, приглядываяподходящее место для стоянки. Потом она решила оставить машину на станциитехобслуживания, откуда звонил Мейсон.
– Можно машина постоит здесь, пока я схожу на телеграф иполучу деньги? – спросила она служащего. – А потом вы заправите мне бак.
– Я могу это сделать сейчас, мадам, а заплатите повозвращении.
– Нет, лучше… Лучше так, как я сказала. Мне должны прислатьденьги, но их может и не оказаться, и тогда я не смогу заплатить вам.
Служащий сочувственно посмотрел на нее и сказал:
– Машина будет на стоянке, мадам. Я уверен, что деньги вамприслали.
– Да, я тоже на это рассчитываю, – с трудом выдавилаответную улыбку Максин и, едва переставляя ноги, зашагала к зданию телеграфа.
Она так устала, что долго не замечала, как Мейсон почтивплотную идет следом за ней. Потом, почувствовав присутствие кого-то, идущегобуквально по пятам, она раздраженно обернулась:
– Прошу прощения, но…
Она задохнулась от неожиданности, слегка пошатнулась ивстала как вкопанная.
– Извините, Максин, но мне пришлось действовать такимобразом. Нам нужно поговорить.
– Я… Вы… Но как вы сюда попали?
– Я прекрасно долетел до Сакраменто на «Пасифик эрлайнз». Авы устали, Максин?
– С ног валюсь.
– Голодны?
– Немного перекусила в Чико. Я не могла ехать дальше. Живуна одном кофе. И в кармане ни цента.
– Ну, это поправимо. На телеграфе вас дожидаются двадцатьпять долларов. Пойдемте получим?
– Как… Господи, как вы обо всем этом узнали?
– Это моя работа. Двадцать пять долларов прислала вам ФибеСтиглер из Юджина, штат Орегон.
– Ну ладно. Раз вам это известно, значит, и все остальноетоже.
Мейсон загадочно улыбнулся:
– Пойдемте получим деньги, Максин, а потом посидим за чашкойкофе и поговорим.
– Но у меня нет времени. Я должна ехать дальше, из последнихсил давить на газ, хотя я так устала.
– Ничего, пойдемте получим деньги и поговорим. Может быть,вам уже не нужно спешить.
Адвокат вошел в здание телеграфа, кивнул и улыбнулся клерку,подтолкнув вперед Максин.
– У вас есть перевод на имя Максин Линдсей? – спросила она.
– Да, мисс Линдсей. Распишитесь, пожалуйста, вот здесь.Какую сумму вы ожидаете?
– Двадцать пять долларов.
– От кого?
– Фибе Стиглер из Юджина, Орегон.
– Распишитесь еще и здесь, пожалуйста.
Максин поставила подпись, клерк протянул ей две десятки ипятерку и обменялся улыбками с Мейсоном.
Адвокат дотронулся до локтя девушки и сказал:
– Пойдемте заправим вашу машину и выпьем кофе.
Они сходили на станцию, где Максин оставила автомобиль, апотом пошли в ресторан напротив. Как только их провели в отдельную кабинку,Максин рухнула на стул, устроилась поудобнее, положив подбородок на руку.
– Да, вы порядком проехали. Пока не выспитесь, дальше ехатьнельзя.
– Я должна быть там. Мне это просто необходимо.
Мейсон обратился к официантке:
– Две чашки и еще принесите кофе в кофейнике. Сливки, сахар?– спросил он у Максин.
Она отрицательно покачала головой:
– Не надо. Все откладывается на талии.
Официантка вопросительно посмотрела на Мейсона.
– Мне черный, без всего.
Девушка удалилась и спустя некоторое время вернулась с двумячашками кофе и двумя маленькими металлическими кувшинчиками.
– Как правило, мы используем их для горячей воды, – сказалаона, – а сейчас я налила в них кофе.
– Прекрасно, – поблагодарил ее Мейсон, протягиваяпятидолларовую бумажку. – Пожалуйста, выпишите нам счет, а остальное возьмитесебе. И проследите, чтобы нас не беспокоили.
Лицо официантки просияло.
– О, спасибо. Большое спасибо. Могу ли я еще что-нибудь длявас сделать?
– Ничего, спасибо.
– Если что-нибудь понадобится, подайте знак. Я будунаблюдать.
Размешав кофе, Максин поднесла ложечку к губам, чтобыубедиться, насколько он горяч, потом откинулась назад, совершенно подавленная.
– Итак, вы хотели, чтобы мы последили за вашей канарейкой? –начал разговор Мейсон.