Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пожелай мне удачи.
Селби помедлил пару секунд, потом подошел к ней и взял заруку.
— Удачи тебе, Инес, — сказал он.
Рекс Брэндон был еще в своем офисе, когда Дуг Селби выбилпепел из трубки о железную балюстраду одного из лестничных маршей у главноговхода в здание суда.
Все чиновники уже разошлись по домам, но уборщик еще неуспел запереть дверь, и Селби, поднявшись по ступенькам, с ностальгическимчувством посмотрел на двойные черные створки дверей, ведущих в помещение суда,где ему пришлось провести столько трудных юридических битв.
Брэндон встретил его с обеспокоенным видом, хотя былозаметно, что приход бывшего прокурора поднял настроение шерифа.
— Дуг, — начал он, — мы держим за хвост медведя и не можемвыпустить его.
Селби бросил взгляд на часы:
— Вроде бы время ужинать, Рекс.
— Наверное, — согласился шериф, — но пока присядь. У насесть минут пятнадцать — двадцать. Раскуривай свою трубку, и мы все спокойнообсудим.
Селби, поудобнее устроившись в кресле, положил ноги на крайписьменного стола. Шериф откинулся на спинку своего скрипучего вращающегосякресла, скрутил сигарету и тоже уперся ногами в крышку стола.
Улыбнувшись другу сквозь облако табачного дыма, Брэндон сказал:
— Совсем как в старое время, Дуг. Селби кивнул в ответ.
Какое-то время они курили в молчании, потом Селби произнес:
— Знаешь, Рекс, мне думается, что все события завязаны наделе с завещанием, которое завтра будет слушаться в суде.
Брэндон покачал головой и повторил:
— Мы держим медведя за хвост, Дуг. — Так что же случилось,Рекс?
— Просто мы нашли пузырек с остатками синильной кислоты ипипетку.
— Где?
— В гостинице, в комнате того самого официанта, — вялопроговорил Брэндон. — Комнатенка в полуподвале. Мне это очень не нравится, Дуг.
— Отпечатки пальцев есть? Ярлык аптеки, любая…
— В этом-то и загвоздка, Дуг. На проклятом пузырьке — ниединого отпечатка. Мы имеем лишь стеклянную посудину и медицинскую пипетку.Конечно, никакого ярлыка, ничего такого, что подсказало бы, когда и где он еераздобыл.
— Я считаю, что это все подброшено, — заявил Селби.
Брэндон кивнул, соглашаясь:
— Дуг, я и сам так же рассудил. Если этот человек догадалсястереть с пузырька все отпечатки, значит, он не настолько глуп, чтобы соватьего в свой чемодан под старое белье. Он бы вылил кислоту в раковину, вымылпузырек, стер бы отпечатки и выбросил его где-нибудь подальше. Времени у негобыло предостаточно.
— Кто обнаружил пузырек и пипетку?
— Отто Ларкин и Карл Гиффорд. Они устроили обыск, пока ясобирал данные о Фреде Роффе. Ну, натурально, когда они нашли эту бутылочку… Тызнаешь Отто Ларкина и его манеры, а Карл Гиффорд не мог ждать. Как только ониопределили, что там синильная кислота, сразу кинулись названивать в «Блейд». Тывидел газету?
— Пока нет.
— Она только что вышла. Из нее следует, что наши героиустановили новый мировой рекорд скорости в раскрытии убийств. Теперь получаетсятак: в наших руках Фарли — официант с уголовным прошлым — и пузырек с синильнойкислотой, изъятый из его комнаты. Достаточно косвенных улик, чтобы вытащить егов суд, но недостаточно, чтобы его признали виновным. Мы не знаем мотива, и я неуверен, что мы сможем его найти. Больше того, адвокатом у Генри Фарли будетА.Б. Карр, и ты понимаешь, что это значит.
— Что сказал Карр после того, как вы нашли яд? Брэндонраздраженно махнул рукой:
— Ты знаешь Карра. Он шокирован. У него якобы создаетсявпечатление, что его клиент пал жертвой заговора. Конечно, он не утверждаетпрямо, что полиция пытается сфабриковать дело против его клиента, но емупридется прийти к такому выводу, если ко времени суда не будут представленыболее веские доказательства.
Селби согласно наклонил голову.
— Прослеживаются какие-либо связи между Фарли и Роффом?
— Я сам обеспокоен такой возможностью. Фарли родился наТихоокеанском побережье и никогда не уезжал отсюда. Фред Альбион Рофф — соСреднего Запада. Правда, он бывал здесь и раньше несколько раз.
— Зачем Рофф приехал в Мэдисон-Сити?
— Ты задаешь те же вопросы, что и я, — сказал Брэндон. — Нанекоторые из них через час-другой мы получим ответы. Полиция Лос-Анджелесаработает над этим по моей просьбе. По-видимому, он приехал к нам изЛос-Анджелеса, а на Запад его привело какое-то дело, связанное с выплатойалиментов. Женщина живет в Лос-Анджелесе. Нам известно, что у нее естьнамерение вновь выйти замуж, но она с этим не спешит, чтобы не терять алименты,Рофф, видимо, должен был предложить единовременную выплату какой-то суммы. Вовсяком случае, вчера он был в Лос-Анджелесе. — Рофф?
— Да. Он приехал на раннем утреннем автобусе изЛос-Анджелеса. Но та женщина, которая намерена развестись, утверждает, что он сней не встречался. Я не знаю, как это объяснить.
— Что удалось узнать о самом Роффе?
— Он адвокат. Весьма преуспевающий, но в округе о немотзываются не слишком лестно, утверждают, что Рофф — ловкий жулик. Местныежители не склонны ему доверять. Он заработал кучу денег на недвижимости. Оченьловкий делец. Практикует не особенно много, берется лишь за крупные дела. Унего достаточно средств, чтобы иметь возможность ждать и выбирать. Вот вроде ивсе, что мы сумели узнать. Мне кажется, Дуг, что простые люди вроде быопасаются Роффа. Он для них чересчур ловок, что-то вроде местного А.Б. Карра вуменьшенном масштабе.
Селби рассмеялся и покачал головой:
— Все же ты еще недооцениваешь Старого АБК, Рекс. Этотчеловек — гений, из когорты уходящих мастеров судебной стратегии. Он…
— …жулик, каких еще поискать, — закончил вместо Селби шериф.
— Допускаю, — заметил экс-прокурор, — но это не мешает емубыть гением.
— Мне плевать на его ум, если человек нечестен, — вынесокончательный приговор Брэндон. — И для меня вопрос этот решен раз и навсегда.
— Нельзя сказать, что Старый АБК просто пакостный человек,Рекс. У него свой кодекс поведения. Для него не имеет значения, как ведет себяклиент. Он закрывает глаза на его действия, но я смею утверждать, что лично еготебе никогда не удастся схватить за руку на какой-либо жульнической махинации.
— Думаешь, мы не сумеем прихватить его? — с горечью спросилшериф и сам ответил на свой вопрос: — Боюсь, к несчастью, ты, видимо, прав.