Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что же ты предпринял? — спросил Селби. — Проходи, Рекс,присоединяйся к нам и поешь.
— Спасибо, но я отправляюсь домой. Там меня ждет ужин.
— Ну хорошо, выпей хоть чашку кофе.
— Спасибо за приглашение, но вам есть о чем поговорить и безменя, кроме того, моя жена уже наверняка заждалась. Поразмыслите над тем, что явам рассказал.
— Не могу поверить, — повторил Селби.
— Я здорово разозлился, — признался шериф, — и сгорячанаговорил ей много лишнего. Поначалу я просто не поверил своим ушам. В общем, явышел из себя, и она тоже.
— Инес была не одна? — поинтересовался Селби.
— Там присутствовала женщина, очень приятная, летшестидесяти с лишним. Инес меня ей не представила.
— Такая седовласая, располагающая к себе? — спросил Селби.
— Да. Откуда ты знаешь?
— Ты не считаешь, что присутствие этой женщины помешало Инесподелиться с тобой информацией?
— С какой стати? — ответил шериф. — Но даже если и так,почему нужно так себя вести? Она вполне могла попросить эту даму подождатьминутку в приемной или выйти туда вместе со мной. Прежде чем начать говорить, ядал ей время избавиться от клиентки, сказал, что хочу ее кое о чем спросить, нежелаю мешать, но все же тороплюсь. Однако Инес предложила мне высказаться, чтоя и сделал.
— Даже со мной она не смогла бы поступить хуже, — сказалаСильвия. — Поэтому я сама задам ей несколько вопросов от имени газеты.
— Как я понимаю, — продолжал Брэндон, — Инес либо защищаеткого-то, и ее положению в таком случае не позавидуешь, либо она выяснила изтелефонного разговора нечто такое, что хочет сохранить в тайне.
— Наверное, так и есть, — согласился Селби. — Бедняжка Инес,она попала в скверную историю.
— Тоже мне, «бедняжка Инес», — передразнила его Сильвия. —Она достаточно хорошо знает Рекса Брэндона, чтобы быть уверенной — любаяконфиденциальная информация останется таковой, если об этом предупредить и…
— Нет, — возразил Селби, — она могла бы так поступить, еслибы это касалось ее личных интересов, но она адвокат, защищающий интересыклиентов.
— Ну ладно, — заявил Брэндон, — я пошел домой. Она самаобеспечила свое ближайшее будущее и может им наслаждаться. Что же касаетсяменя, то я все равно узнаю о содержании разговора и сделаю его достоянием всехчерез…
— Через статью на первой полосе «Кларион», — улыбаясь,подхватила Сильвия, заметив, что Брэндон подыскивает нужное слово.
— Ну, я пошел, — сказал шериф.
— Передай жене, что я забегу повидаться с ней.
— Сделаю. Она очень ждет тебя. Приводи с собой Сильвию.
— Хоть я и трудящаяся женщина, но думаю, что все же смогувыкроить время для визита, — рассмеялась Сильвия.
Напряженная походка Брэндона, покидавшего гриль-бар,показывала, что шериф все еще был сердит.
— Вернемся к тем двум свидетелям, — сказал Селби. — Чтонужно сделать, чтобы их найти?
— Мы пробовали искать на автобусной станции, в меблированныхкомнатах и гостиницах — все безрезультатно.
— У вас есть их описание?
— Еще бы. Кажется, если потребуется, я смогу написать ихпортреты. Мне надо найти их, чтобы привнести в статью немного человечности.
— Давай займемся дедукцией, — предложил Селби.
— Я так и думала, что ты решишь этим заняться, — радостнозаявила Сильвия.
Селби в ответ лишь ухмыльнулся:
— Начнем с рабочей гипотезы. Допустим, Карр встретился сэтими пассажирами поезда отнюдь не случайно. Предположим, первоначально ихнамеревался встретить Рофф. Предположим также, что пребывание Роффа вМэдисон-Сити каким-то образом связано со спором о наследстве.
— Ты постоянно возвращаешься к этому делу, Дуг.
— Разговор шерифа с Инес так поразил меня, что я не могу недумать о существующей здесь связи. Пока это всего лишь допущения, которые могутоказаться ложными. Но могут быть и правильными, однако прежде всего их следуетсобрать воедино и расположить по порядку.
— Ну хорошо, ты сделал допущения, они выглядят вполнелогичными. Что дальше?
— Дальше вполне логично будет предположить, что те двое, чтосошли с поезда и были встречены Карром, являются свидетелями чего-то.
— В этом случае их показания могут быть как благоприятны дляКарра, так и неблагоприятны, — дополнила Сильвия.
— Логичнее предположить последнее. В противном случае Каррне старался бы увезти их подальше. Но, пока у нас нет определенного ответа,следует рассмотреть обе возможности.
Предположим сначала, что они — свидетели, неблагоприятныедля Карра. В этом случае он захочет их отправить подальше и держать там до техпор, пока суд не примет решения по спорному завещанию.
А теперь допустим, они — свидетели в его пользу. В этомслучае он получает у них письменные, нотариально заверенные показания изаботится о том, чтобы никто не смог оказать на свидетелей влияния до тех пор,пока они не появятся в суде.
Селби замолчал, ожидая комментариев со стороны Сильвии.
— Но если это свидетели не в пользу Карра, они вряд липозволили бы ему изолировать их.
— Это зависит от того, насколько они сами понимают значениесвоих показаний.
— Значит, ты считаешь, что Карр извлек пользу из убийства?
— Пойми меня правильно, Сильвия. Я лишь рассматриваювозможность следующей ситуации. Фред Альбион Рофф работает совместно со СтарымАБК и должен встретить определенный поезд. Карр не полностью доверяет своемупартнеру и решает проверить его действия. Предположим, Роффа убиваетнеизвестное лицо или лица. Допустим дальше, что официант Генри Фарли поднялся вномер забрать поднос и нашел Роффа мертвым на полу. По совершенно понятнымпричинам и особенно учитывая свое прошлое, он не хочет быть в центре внимания. Мысчитаем, что он не убийца. Итак, как бы он мог поступить в данныхобстоятельствах?
— Ты полагаешь, он выскочил из номера, побежал к телефону,позвонил Карру и заявил, что должен немедленно встретиться с ним?
— Что-то в этом роде. Он мог знать или не знать, что Карр иРофф связаны между собой.
Сильвия задумчиво кивнула, соглашаясь со словами Селби.
— Итак, Фарли сказал Карру, что Рофф мертв. Карр в своюочередь советует Фарли держать язык за зубами и, если его заберет полиция,вызвать адвоката, то есть самого Карра, а он, явившись, сделает официантувыговор за то, что тот не поделился сведениями с властями, и принесет своиизвинения.