Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* Он умирает [со] спутанным [умом].
* С распадом тела, после смерти, он перерождается в состоянии лишений, в плохом уделе, в нижних мирах, в аду.
Я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот этой опасности.
(2) Ананда, я решительно заявляю, что поступки, [относящиеся] к благому телесному поведению, словесному поведению, умственному поведению, следует совершать».
«Учитель, поскольку Благословенный решительно заявил, что поступки, [относящиеся] к благому телесному поведению, словесному поведению, умственному поведению, следует совершать, то какой пользы следует ожидать от подобных действий?»
«Ананда, я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот какой пользы:
* Человек не винит самого себя.
* Мудрые, изучив, восхваляют его.
* О нём идёт благая молва.
* Он умирает не [со] спутанным [умом].
* С распадом тела, после смерти, он перерождается в благом уделе, в небесном мире.
Я решительно заявил… потому что от подобных действий можно ожидать вот этой пользы».
АН 2.19
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 150"
[Благословенный сказал]: (1) «Монахи, отбросьте неблагое! Существует возможность отбросить неблагое. Если бы не было возможности отбросить неблагое, я бы не сказал: «Монахи, отбросьте неблагое!» Но именно потому, что существует возможность отбросить неблагое, я говорю вам: «Монахи, отбросьте неблагое!» Если бы это отбрасывание неблагого вело бы к вреду и страданию, я бы не сказал вам отбрасывать это. Но поскольку отбрасывание неблагого ведёт к благополучию и счастью, я говорю вам: «Монахи, отбросьте неблагое!»
(2) «Монахи, развивайте благое! Существует возможность развить благое. Если бы не было возможности развить благое, я бы не сказал: «Монахи, развивайте благое!» Но именно потому, что существует возможность развить благое, я говорю вам: «Монахи, развивайте благое!» Если бы это развитие благого вело бы к вреду и страданию, я бы не сказал вам развивать это. Но поскольку развитие благого ведёт к благополучию и счастью, я говорю вам: «Монахи, развивайте благое!».
АН 2.20
Дасама сутта: Десятая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 150"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти две вещи, которые ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы. Какие две? (1) Плохо установленные слова и фразы и (2) плохо объяснённый смысл. Когда слова и фразы плохо установлены, смысл плохо объяснён. Таковы две вещи, которые ведут к упадку и исчезновению благой Дхаммы.
Монахи, есть эти две вещи, которые ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы. Какие две? Хорошо установленные слова и фразы и хорошо объяснённый смысл. Когда слова и фразы хорошо установлены, смысл хорошо объяснён. Таковы две вещи, которые ведут к продолжительности, не-упадку и не-исчезновению благой Дхаммы».
III. Глупцы
АН 2.21
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 150"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти два вида глупцов. Какие два? (1) Тот, кто не видит свой проступок как проступок, и (2) тот, кто в соответствии с Дхаммой не принимает [признания] проступка того, кто в нём сознаётся. Таковы два вида глупцов.
Монахи, есть эти два вида мудрецов. Какие два? Тот, кто видит свой проступок как проступок, и тот, кто в соответствии с Дхаммой принимает [признание] проступка того, кто в нём сознаётся. Таковы два вида мудрецов».
АН 2.22
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 151"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. Какие двое? (1) Тот, кто будучи полным ненависти питает ненависть и (2) тот, кто обладает верой из-за своего неправильного понимания. Эти двое выставляют Татхагату в ложном свете{106}».
АН 2.23
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 151"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. Какие двое? (1) Тот, кто объясняет то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им, и (2) тот, кто объясняет то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им. Эти двое выставляют Татхагату в ложном свете.
Монахи, эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете. Какие двое? Тот, кто объясняет то, что не было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что не было утверждено и произнесено им, и тот, кто объясняет то, что было утверждено и произнесено Татхагатой как то, что было утверждено и произнесено им. Эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете».
АН 2.24
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 151"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое выставляют Татхагату в ложном свете. Какие двое? (1) Тот, кто объясняет лекцию, смысл которой требует истолкования, как лекцию, смысл которой очевиден, и (2) тот, кто объясняет лекцию, смысл которой очевиден, как лекцию, смысл которой требует истолкования. Эти двое выставляют Татхагату в ложном свете».
АН 2.25
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 151"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете. Какие двое? (1) Тот, кто объясняет лекцию, смысл которой требует истолкования, как лекцию, смысл которой требует истолкования, и (2) тот, кто объясняет лекцию, смысл которой очевиден, как лекцию, смысл которой очевиден. Эти двое не выставляют Татхагату в ложном свете».
АН 2.26
Чхаттха сутта: Шестая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"
[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто скрывает свои поступки, может ожидать одного