Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АН 2.27
Саттама сутта: Седьмая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"
[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто придерживается неправильных воззрений, может ожидать одного из двух уделов: (1) ада, либо (2) мира животных».
АН 2.28
Аттхама сутта: Восьмая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"
[Благословенный сказал]: «Монахи, тот, кто придерживается правильных воззрений, может ожидать одного из двух уделов: (1) мира дэвов, либо (2) мира людей».
АН 2.29
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"
[Благословенный сказал]: «Монахи, для безнравственного человека есть два вместилища: (1) ад, либо (2) мир животных. Для нравственного человека есть эти два вместилища: мир дэвов, либо мир людей».
АН 2.30
Дасама сутта: Десятая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"
[Благословенный сказал]: «Монахи, видя два преимущества, я затворяюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах. Какие два? (1) Для себя [в этом] я вижу приятное пребывание в этой самой жизни, и (2) проявляю сострадание будущим поколениям{107}. Видя эти два преимущества, я затворяюсь в уединённых обиталищах в лесах и рощах».
АН 2.31
Екадасама сутта: Одиннадцатая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 152"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти две вещи относятся к истинному знанию. Какие две? (1) Успокоение и (2) прозрение{108}. Когда развито успокоение, то какую пользу переживает человек? [Его] ум развит. Когда ум развит, какую пользу он переживает? Жажда отбрасывается. Когда прозрение развито, какую пользу переживает человек? Мудрость развита. Когда мудрость развита, какую пользу он переживает? Невежество отбрасывается.
Ум, загрязнённый жаждой, не освобождён, а мудрость, загрязнённая невежеством, не развита. Поэтому, монахи, посредством угасания жажды имеет место освобождение ума, а посредством угасания невежества имеет место освобождение мудростью».
IV. С таким же умом
АН 2.32
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 22.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 153"
[Благословенный сказал]: «Монахи, я научу вас состоянию плохого человека и состоянию хорошего человека. Слушайте внимательно. Я буду говорить».
«Да, Учитель» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«И что такое состояние плохого человека? Плохой человек является непризнательным и неблагодарным. (1) Отсутствие признательности и (2) неблагодарность восхваляются плохими [людьми]. Отсутствие признательности и неблагодарность всецело относятся к состоянию плохого человека.
И что состояние хорошего человека? Хороший человек является признательным и благодарным. Признательность и благодарность восхваляются хорошими [людьми]. Признательность и благодарность всецело относятся к состоянию хорошего человека».
АН 2.33
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 30.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 153"
[Благословенный сказал]: «Монахи, этим двум личностям невозможно легко отплатить. Каким двум? (1) Собственному отцу и (2) матери.
Даже если кто-либо нёс бы свою мать на одном плече, а отца на другом, и у него был бы срок жизни равный сотне лет, он жил бы сотню лет; и если бы он ухаживал за ними, растирая их бальзамом, делая массаж, купая, растирая их члены тела, а они бы изливали [на него] свою мочу и фекалии, он всё равно не сделал бы достаточно для своих родителей, как и не смог бы отплатить им.
Даже если бы он сделал своих родителей величайшими владыками и управителями над этой великой землёй, имеющими семь сокровищ, всё равно он бы не сделал достаточно для своих родителей, как и не смог бы отплатить им. И почему? [Потому что] родители неимоверно полезны своим детям. Они взращивают их, кормят их, открывают для них мир.
Но, монахи, если у чьих-либо родителей отсутствует вера, и он побуждает, укореняет, утверждает их в вере; если чьи-либо родители безнравственны, и он побуждает, укореняет, утверждает их в нравственности; если чьи-либо родители скупы, и он побуждает, укореняет, утверждает их в щедрости; если чьи-либо родители не мудры, и он побуждает, укореняет, утверждает их в мудрости — то тогда он сделал достаточно для своих родителей, отплатил им, сделал для них больше, чем требуется».
АН 2.34
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 30.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 154"
И тогда некий брахман подошёл к Благословенному и обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и сказал Благословенному: «Что Мастер Готама утверждает, что он провозглашает?»
«Брахман, я утверждаю (1) доктрину поступков и (2) доктрину не-делания».
«Но каким образом Мастер Готама утверждает доктрину поступков и доктрину не-делания?»
«Я утверждаю не-делание в отношении телесного, словесного, и умственного неблагого поведения. Я утверждаю не-делание в отношении многочисленных видов плохих, неблагих качеств. Я утверждаю делание в отношении телесного, словесного, и умственного благого поведения. Я утверждаю делание в отношении многочисленных видов благих качеств. Вот каким образом, брахман, я утверждаю доктрину поступков и доктрину не-делания».
«Великолепно, Мастер Готама! Великолепно Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
АН 2.35
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 30.11.2014
Перевод с английского: SV