Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— ведёт к реализации плода однажды-возвращения… (АН 1.597)
— ведёт к реализации плода не-возвращения… (АН 1.598)
— ведёт к реализации плода арахантства… (АН 1.599)
— ведёт к обретению мудрости… (АН 1.600)
— ведёт к возрастанию мудрости… (АН 1.601)
— ведёт к увеличению мудрости… (АН 1.602)
— ведёт к величию мудрости… (АН 1.603)
— ведёт к обширности мудрости… (АН 1.604)
— ведёт к безбрежности мудрости… (АН 1.605)
— ведёт к глубине мудрости… (АН 1.606)
— ведёт к состоянию непревзойдённой мудрости… (АН 1.607)
— ведёт к широте мудрости… (АН 1.608)
— ведёт к изобилию мудрости… (АН 1.609)
— ведёт к быстроте мудрости… (АН 1.610)
— ведёт к плавучести мудрости… (АН 1.611)
— ведёт к радости мудрости… (АН 1.612)
— ведёт к ловкости мудрости… (АН 1.613)
— ведёт к остроте мудрости… (АН 1.614)
— ведёт к проницательности мудрости… (АН 1.615)
XX. Бессмертное
АН 1.616
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не разделяет осознанности, направленной к телу, не разделяют бессмертного. Те, кто разделяет осознанность, направленную к телу, разделяют бессмертное».
АН 1.617
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Благословенный сказал]: «Монахи, бессмертное не было разделено теми, (1) кто не разделял осознанности, направленной к телу. Бессмертное было разделено теми, кто разделял осознанность, направленную к телу».
АН 1.618
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) те, кто отпал от осознанности, направленной к телу, отпали и от бессмертного. Те, кто не отпал… не отпали и от бессмертного».
АН 1.619
Чатуттха сутта: Четвёртая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто пренебрегал осознанностью, направленной к телу, пренебрегали и бессмертным. Те, кто разделил осознанность, направленную к телу, разделили бессмертное».
АН 1.620
Паньчама сутта: Пятая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 132"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто беспечен в отношении осознанности, направленной к телу, беспечны и в отношении бессмертного. Те, кто не беспечен… не беспечны и в отношении бессмертного».
АН 1.621
Чхаттха сутта: Шестая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто позабыл осознанность, направленную к телу, позабыли и о бессмертном. Те, кто не позабыл… не позабыли и о бессмертном».
АН 1.622
Саттама сутта: Седьмая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не стремился к осознанности, направленной к телу, не стремились к бессмертному. Те, кто стремился… стремились и к бессмертному».
АН 1.623
Аттхама сутта: Восьмая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не развивал осознанности, направленной к телу, не развивали и бессмертное. Те, кто развивал… развивали и бессмертное».
АН 1.624
Навама сутта: Девятая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не взращивал осознанности, направленной к телу, не взращивали и бессмертное. Те, кто взращивал… взращивали и бессмертное».
АН 1.625
Дасама сутта: Десятая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто напрямую не познал осознанности, направленной к телу, напрямую не познали и бессмертное. Те, кто напрямую познал… напрямую познали и бессмертное».
АН 1.626
Екадасама сутта: Одиннадцатая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не полностью понял осознанность, направленную к телу, не полностью поняли и бессмертное. Те, кто полностью понял… полностью поняли и бессмертное».
АН 1.627
Двадасама сутта: Двенадцатая
редакция перевода: 31.12.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 133"
[Благословенный сказал]: «Монахи, те, (1) кто не реализовал осознанность, направленную к телу, не реализовали и бессмертное. Те, кто реализовал… реализовали и бессмертное».
АН 2: Дука Нипата — Книга Двух
I. Проведение сезона дождей
АН 2.1
Вадджа сутта: Изъяны
редакция перевода: 27.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 139"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, есть эти два изъяна. Какие два? Изъян, относящийся к нынешней жизни, и изъян, относящийся к будущей жизни.
(1) И что такое изъян, относящийся к нынешней жизни? Вот некий человек видит, что когда цари арестовывают вора, совершившего преступление, они подвергают его различным наказаниям. Они приказывают хлестать его кнутами, бить бамбуком, бить дубинами. Они приказывают отрезать ему руки, отрезать ему ноги, отрезать ему руки и ноги; отрезать ему уши, отрезать ему нос, отрезать ему уши и нос. Они приказывают подвергнуть его [пытке под названием] «котёл с кашей», «бритьё [до состояния] отполированной раковины», «рот Раху», «огненный венок», «пылающая длань», «лезвия травы», «одежда из коры», «антилопа», «мясные