Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что скорбями и горем полна?
Коль сейчас не изведаю радости,
Так в печалях и минут года!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Струятся-сливаются воды потока..."
Струятся-сливаются воды потока,
А посредине — дощатая лодка.
Легкие волны ту лодку качают...
Где ее путник намерен причалить?
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Сломаю ивы и тополя ветви"
"Западных гор высоту невозможно измерить..."
Западных гор высоту
невозможно измерить,
Ввысь уходящим вершинам
не видно конца.
Там, наверху,
ни в еде ни в питье не нуждаясь,
Скрытно живут
два обретших бессмертье юнца.
Мне подарили они
эти дивные стебли,
Те, что все краски
вобрали в себя и цвета.
Примечания
Западные горы — такое название имел горный хребет, находившийся недалеко от Ечэна (см. пояснения к циклу "Три стихотворения о Лияне" ); но так образно могли называться и волшебные горы Куньлунь (см. пояснения к циклу "Песнь вырвавшемуся духу" Цао Цао).
Два обретших бессмертье юнца — в даосско-религиозной традиции бессмертные-сяни нередко изображались в виде подростков (тун), что подчеркивало их способность пребывать в вечно юном возрасте.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Знающий некто учил, как достичь совершенства..."
Знающий некто учил,
как достичь совершенства,
Некто глупец
его речь умудрился забыть.
Мы, вспоминая теперь
о деяниях древних,
Не в состоянье
концов от начал отличить.
Ищет народ чудеса
на извилистых тропах,
Мудрых правителей
путь предо мною лежит!
Примечания
Достичь совершенства — совершенство-чжэнь — также один из даосских категориальных терминов. Несколько позже термином "совершенные люди" (чжэнь жэнь) обозначались бессмертные высшего ранга.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Несколько дней буду есть я волшебные травы..."
Несколько дней
буду есть я волшебные травы,
Легкое тело взрастит
два могучих крыла.
Став невесомым,
на белое облако сяду,
И окажусь,
где предел обретает земля.
Взор устремляя
на воды безбрежной пучины,
Знанья утрачу,
забуду земные дела.
Примечания
Легкое тело взрастит два могучих крыла — в древнейших (протодаосских) верованиях бессмертные-сяни мыслились в виде антропоморфных, но с крыльями, существ, что находит отражение в их последующих образных названиях — юй жэнь ( "крылатый человек" или "человек в перьях") и юй кэ ("крылатый гость").
Где предел обретает земля — см. пояснения к циклу "Песнь вырвавшемуся духу" Цао Цао.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Нескончаемо долго осенняя тянется ночь..."
Нескончаемо долго
осенняя тянется ночь,
От холодного ветра
все кажется зябким и стылым.
Проворочавшись без толку
в тщетной надежде уснуть,
Встал с постели
и верхнее платье накинул.
Думал просто пройтись,
а уж сколько брожу и брожу,
Пусть обильной росою
подол весь насквозь промочило:
Не могу оторваться
от прозрачно-таинственных волн,
От волшебного блеска
горящего в небе светила.
Впрямь на запад струится,
мерцает Небесный поток,
Россыпь звезд,
как парчою, полночные дали покрыла.
Словно плача о чем-то '
цикады печально звенят,
Гусь на юг пролетает
с протяжным и жалобным кликом.
Я, увидев его,
содрогнулся от горестных дум —
И о доме тоска
обуяла с невиданной силой.
Как сумею без крыльев
туда долететь?!
Как смогу без моста
перебраться чрез эти стремнины?!
Вторя ветру,
отчаянный вырвался вздох,
Неуемная боль
грудь и сердце пронзила...
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Оседлаю я доброго коня..."
Оседлаю я доброго коня,
Новые одежды на себя надену.
И, подобно ветру, унесусь в поля,
Чтобы позабыть про свои беды!
Примечания
Создание одноименных произведений (циклы под таким названием есть и у Цао Цао) или, точнее, вариаций на темы предшествующей поэзии либо творений друзей и современников является одной из характерных примет поэтической практики эпохи Шести династий. Такие подражания, при всем их внешнем сходстве, на самом деле позволяли поэту проявить его творческую самобытность, но на уровне трудноуловимых для восприятия европейца смысловысических нюансов. Хотелось бы предложить читателю самому сравнить творения Цао Пи и Цао Цао.
Примечания
Этот цикл является своего рода пародией на произведения с даосско-религиозными мотивами, смысл его — в опротестовывании даосских верования и учения об обретении бессмертия. Крайне отрицательное отношение Цао Пи к этим верованиям, что также резко выделяет его на фоне современников и всей служилой интеллигенции эпохи Шести династий, подчеркивается еще и тем, что он использует название древней песни строго дидактического характера: "Пусть тайно-сокрыто совершаются злодеяния, но они неизбежно влекут за собой кару-возмездие" — таким двустишием открывается ее текст. А далее приводится обширный ряд легендарных и исторических прецедентов, подтверждающих данное утверждение. Таким образом, увлечение даосскими верованиями и практиками имплицитно приравнивается Цао Пи к преступлению.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Предок наш, Пэн, говорят, пережил семь столетий..."
Предок наш, Пэн,
говорят, пережил семь столетий,
Только, увы,
нам причина того неясна.
Старец Великий
куда-то на запад уехал
И до сих пор
не вернулся в родные края.
Вел разговор
о пустотно-сокрытом Ван Цяо,
Рек о пустотно-небесном
Учитель-Сосна.
Примечания
Предок наш, Пэн — имеется в виду легендарный бессмертный Пэн-цзу, который